Date: prev next · Thread: first prev next last


Ai sa razi, dar e mai buna traducerea noua.
Singura problema e ca sunt inca stringuri in engleza iar in cea veche nu.

Poti sa pui sau sa dai pe mail cate un printscreen comparativ din fiecare meniu ca sa compar?

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 05.11.2012 19:40, Nagy Ákos wrote:
Aici se poate vedea comparația între traduceri:
https://www.dropbox.com/sh/14wdqjeisgqyobd/Aj-JCmqQPc

Nu știu ce sa putut întâmpla, dar traducerea veche era mult-mult mai bună. Expresiile sunt corecte, potrivite, nu traduse motamo, fară ninci un sens. E o întrebare bună, că e mai ușor de corectat traducerea nouă, sau e mai bine să se lucreze cu traducerea veche. În cea veche este tradus 72%, mai sunt 25856 de cuvinte, iar cea nouă este traduc în proporție de 86% și mai sunt 12889 de cuvinte.
Oare sunt mai mult de 12000 de cuvinte de corectat sau nu?
La prima vedere mi se pare că da, cum văd eu e mai ușor de continuat cu noua traducere decât corectat greșelile din cea nouă.

O să verific și cum putem pune traducerea veche peste cea nouă, acest lucru poate produce un rezultat, cu care se poate porni mai departe.

Ákos




--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.