Aici se poate vedea comparația între traduceri:
https://www.dropbox.com/sh/14wdqjeisgqyobd/Aj-JCmqQPc
Nu știu ce sa putut întâmpla, dar traducerea veche era mult-mult mai
bună. Expresiile sunt corecte, potrivite, nu traduse motamo, fară ninci
un sens.
E o întrebare bună, că e mai ușor de corectat traducerea nouă, sau e mai
bine să se lucreze cu traducerea veche.
În cea veche este tradus 72%, mai sunt 25856 de cuvinte, iar cea nouă
este traduc în proporție de 86% și mai sunt 12889 de cuvinte.
Oare sunt mai mult de 12000 de cuvinte de corectat sau nu?
La prima vedere mi se pare că da, cum văd eu e mai ușor de continuat cu
noua traducere decât corectat greșelile din cea nouă.
O să verific și cum putem pune traducerea veche peste cea nouă, acest
lucru poate produce un rezultat, cu care se poate porni mai departe.
Ákos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [ro-users] comparare traduceri · Nagy Ákos
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.