Date: prev next · Thread: first prev next last


Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of
Contents"

Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão.

Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário"

Vejamos a definição de sumário:

Na infopédia:

resumo dos pontos principais de um assunto

suma, epítome

No flip:

Conjunto de tópicos que resume algo

Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou
publicação

Agora vejamos a tradução de índice:

Na infopédia:

lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim
de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou
capítulos se iniciam

lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética

No flip:

Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados, de
assuntos

Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual
destas expressões deve ser utilizada?

Abraço

-- 
Sérgio Marques

-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+help@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.