Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of Contents" Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão. Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário" Vejamos a definição de sumário: Na infopédia: resumo dos pontos principais de um assunto suma, epítome No flip: Conjunto de tópicos que resume algo Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou publicação Agora vejamos a tradução de índice: Na infopédia: lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou capítulos se iniciam lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética No flip: Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados, de assuntos Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual destas expressões deve ser utilizada? Abraço -- Sérgio Marques -- For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+help@pt.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted