Date: prev next · Thread: first prev next last


Boas

Ainda sobre esta discussão, eu sei que ficou pendente, mas trago aqui também a opinião do José David que colabora em vários projectos, desde ubuntu a plataformas web.
Resumindo sugeria então o seguinte, dentro dos vários contextos:

 * strings > palavras - no contexto de uma língua
 * strings > expressões/cadeias - no contexto da programação, convêm
   ver o contexto da frase ou local da tradução
 * strings > variáveis - no contexto da pura programação (VB, etc)

Que acham?

Abraço
Adriano


Em 12-01-2012 17:18, José David escreveu:
IMHO neste contexto experimentem colocar "palavras" em vez de cadeias ou expressões, sei que somos todos geeks mas isto é para português ler ;)

Just my 2 cents,

Abraço


José David

On 28-10-2011 20:40, Adriano Afonso wrote:
Boas

Este é o exemplo que te tinha falado

The default language is used if no localization for a user interface locale is present. Furthermore all strings from the default language are copied to resources of newly added languages.

É utilizado o idioma padrão se não existir qualquer configuração regional da interface do utilizador. Para além disso, todas as linhas do idioma padrão serão copiadas para os recursos de idiomas recentemente adicionados.



Aqui deixo parte da discussão:
------------------------------------------------------------------------


No dia 22 de Outubro de 2011 15:54, Carlos Moreira <crolidge@gmail.com <mailto:crolidge@gmail.com>> escreveu:

    Olá colegas

    A questão das "strings" já tinha me passado pela mente. Penso que
    na maioria dos casos "cadeias" fica bem, noutras vezes
    "expressões" também fica bem.
    "Linhas" também fica bem.

    Mas "variáveis" só me parece bem se o teor for bastante técnico
    e/ou matemático.


Parece-me uma razão válida. E concordo com ela. Agora a questão é, unificamos a utilização de apenas uma ou utilizamos uma das três consoante o contexto? A mim, parece-me que deve ser utilizada uma das três consoante a contexto e o módulo a que pertence.

abraços
Carlos Moreira



2011/10/22 Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com <mailto:smarquespt@gmail.com>>


---------- Mensagem encaminhada ----------
De: *Sérgio Marques* <smarquespt@gmail.com <mailto:smarquespt@gmail.com>>
Data: 22 de Outubro de 2011 10:55
Assunto: Re: Tradução 3.5.x
Para: Adriano Afonso <mail@adrianoafonso.net <mailto:mail@adrianoafonso.net>>




No dia 21 de Outubro de 2011 20:36, Adriano Afonso <mail@adrianoafonso.net <mailto:mail@adrianoafonso.net>> escreveu:

    Boas Pessoal da Tradução

    Em primeiro lugar dei uma volta ao wiki principal e dei inicio
    (virtual) à comunidade LibreOffice Portugal.
    Ainda ando a arrumar algumas coisas e não acho que fique bem o
    nome dos elementos da equipa logo na página principal, acho que
    vou adoptar a metodologia dos brasileiros. Que é que vós achais?


Por mim tudo bem.


    Outra coisa mais importante, estou a dar uma volta à tradução e
    neste momento estou aqui Português » LibreOffice 3.5.x -- UI »
    basctl / source / dlged.po . Estou a ir por ordem normal,
    portanto é fácil saber onde ando. Já lá deixei algumas sugestões.

    *Primeiro*, não percebi muito bem a cena do "~" no meio das
    palavras, pelo mínimo que percebi  de programação, vai introduzir
    ali alguma string?? É que se vai, no meio da palavra?


O ~ é utilizado como acelerador. No entanto, em conversas anteriores com o Carlos, concordámos que seria melhor remover o til para ser mais fácil a tradução e para facilitar a pesquisa de algumas palavras. Imagine-se a palavra "Con~trolo". Se pesquisarmos por controlo, esta palavra não aparece mas se pesquisarmos por "trolo" então já aparece. Esquisito não é ? Por este motivo, optamos em não incluir ~ nas traduções uma vez que, se os omitirmos, o Lo calcula os aceleradores e mais importante que isso, nunca vão aparecer aceleradores duplicados. Por exemplo, menu Ficheiro as palavras "Guardar ~como" e "Fe~char". No Lo o til não aparece, mas o acelerador está duplicado. Ao fazermos Alt+C o Lo guarda o documento e fecha a aplicação. Ora, isto não deve acontecer.

    *Segundo*, apercebi-me que estão a usar "linhas" como tradução de
    "strings". Definitivamente não acho que esse seja o termos mais
    correcto. Sugeri que usassem *variáveis *que é o mais aproximado
    (pelo menos pelo que sei de programação de alto nível). Acho que
    devia-mos discutir isto melhor. Também há o termo *parâmetros*,
    se preferirem.


Algumas traduções já vinham do Openoffice. Não se utiliza só "linhas". Também se utiliza "cadeia". Não vejo qualquer problema em mudar para variáveis, embora me pareca que em alguns caso não fique bem a sua utilização. Espero que o Carlos diga algo.

    *Terceiro*, a lista que me deste Sergio, é só da Portuguesa? è
    que já recebo milhares de e-mails, embora tenha o Thunderbird já
    organizado por pastas, não me estava a apetecer receber mails,
    quando posso usar este método entre nós, para já.


Não há uma lista portuguesa. A que te dei é a internacional. Podes sempre cancelar a subscrição ou optar pela versão digest.

Bom trabalho. Aguardo uma resposta vossa quando possível.




--
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+help@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.