Boas
Este é o exemplo que te tinha falado
The default language is used if no localization for a user interface
locale is present. Furthermore all strings from the default language
are copied to resources of newly added languages.
É utilizado o idioma padrão se não existir qualquer configuração
regional da interface do utilizador. Para além disso, todas as linhas
do idioma padrão serão copiadas para os recursos de idiomas
recentemente adicionados.
Aqui deixo parte da discussão:
------------------------------------------------------------------------
No dia 22 de Outubro de 2011 15:54, Carlos Moreira
<crolidge@gmail.com <mailto:crolidge@gmail.com>> escreveu:
Olá colegas
A questão das "strings" já tinha me passado pela mente. Penso que
na maioria dos casos "cadeias" fica bem, noutras vezes
"expressões" também fica bem.
"Linhas" também fica bem.
Mas "variáveis" só me parece bem se o teor for bastante técnico
e/ou matemático.
Parece-me uma razão válida. E concordo com ela. Agora a questão é,
unificamos a utilização de apenas uma ou utilizamos uma das três
consoante o contexto? A mim, parece-me que deve ser utilizada uma das
três consoante a contexto e o módulo a que pertence.
abraços
Carlos Moreira
2011/10/22 Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com
<mailto:smarquespt@gmail.com>>
---------- Mensagem encaminhada ----------
De: *Sérgio Marques* <smarquespt@gmail.com <mailto:smarquespt@gmail.com>>
Data: 22 de Outubro de 2011 10:55
Assunto: Re: Tradução 3.5.x
Para: Adriano Afonso <mail@adrianoafonso.net
<mailto:mail@adrianoafonso.net>>
No dia 21 de Outubro de 2011 20:36, Adriano Afonso
<mail@adrianoafonso.net <mailto:mail@adrianoafonso.net>> escreveu:
Boas Pessoal da Tradução
Em primeiro lugar dei uma volta ao wiki principal e dei inicio
(virtual) à comunidade LibreOffice Portugal.
Ainda ando a arrumar algumas coisas e não acho que fique bem o
nome dos elementos da equipa logo na página principal, acho que
vou adoptar a metodologia dos brasileiros. Que é que vós achais?
Por mim tudo bem.
Outra coisa mais importante, estou a dar uma volta à tradução e
neste momento estou aqui Português » LibreOffice 3.5.x -- UI »
basctl / source / dlged.po . Estou a ir por ordem normal,
portanto é fácil saber onde ando. Já lá deixei algumas sugestões.
*Primeiro*, não percebi muito bem a cena do "~" no meio das
palavras, pelo mínimo que percebi de programação, vai introduzir
ali alguma string?? É que se vai, no meio da palavra?
O ~ é utilizado como acelerador. No entanto, em conversas anteriores
com o Carlos, concordámos que seria melhor remover o til para ser
mais fácil a tradução e para facilitar a pesquisa de algumas
palavras. Imagine-se a palavra "Con~trolo". Se pesquisarmos por
controlo, esta palavra não aparece mas se pesquisarmos por "trolo"
então já aparece. Esquisito não é ? Por este motivo, optamos em não
incluir ~ nas traduções uma vez que, se os omitirmos, o Lo calcula os
aceleradores e mais importante que isso, nunca vão aparecer
aceleradores duplicados. Por exemplo, menu Ficheiro as palavras
"Guardar ~como" e "Fe~char". No Lo o til não aparece, mas o
acelerador está duplicado. Ao fazermos Alt+C o Lo guarda o documento
e fecha a aplicação. Ora, isto não deve acontecer.
*Segundo*, apercebi-me que estão a usar "linhas" como tradução de
"strings". Definitivamente não acho que esse seja o termos mais
correcto. Sugeri que usassem *variáveis *que é o mais aproximado
(pelo menos pelo que sei de programação de alto nível). Acho que
devia-mos discutir isto melhor. Também há o termo *parâmetros*,
se preferirem.
Algumas traduções já vinham do Openoffice. Não se utiliza só
"linhas". Também se utiliza "cadeia". Não vejo qualquer problema em
mudar para variáveis, embora me pareca que em alguns caso não fique
bem a sua utilização. Espero que o Carlos diga algo.
*Terceiro*, a lista que me deste Sergio, é só da Portuguesa? è
que já recebo milhares de e-mails, embora tenha o Thunderbird já
organizado por pastas, não me estava a apetecer receber mails,
quando posso usar este método entre nós, para já.
Não há uma lista portuguesa. A que te dei é a internacional. Podes
sempre cancelar a subscrição ou optar pela versão digest.
Bom trabalho. Aguardo uma resposta vossa quando possível.