Date: prev next · Thread: first prev next last


No dia 14 de Fevereiro de 2012 17:15, Adriano Afonso <mail@adrianoafonso.net
escreveu:

Boas

Ainda sobre esta discussão, eu sei que ficou pendente, mas trago aqui
também a opinião do José David que colabora em vários projectos, desde
ubuntu a plataformas web.
Resumindo sugeria então o seguinte, dentro dos vários contextos:

 * strings > palavras - no contexto de uma língua
 * strings > expressões/cadeias - no contexto da programação, convêm
  ver o contexto da frase ou local da tradução
 * strings > variáveis - no contexto da pura programação (VB, etc)

Que acham?

Abraço
Adriano

Aceito. Embora agora não tenha tempo para corrigir. Carlos, o que achas?

-- 
Sérgio Marques

-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+help@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.