Date: prev next · Thread: first prev next last


Op vrijdag 8 april 2011 23:40:55 schreef Cor Nouws:
Dag Freek,

Freek de Kruijf wrote (08-04-11 13:12)

De nieuwe infrastructuur voor het vertalen van allerlei elementen van
LibreOffice is nu gereed (op een paar kleine probleempjes na).

Dit gaat om het vertalen van 6 zogenaamde projecten, t.w.:
1. De gebruikersinterface van LibreOffice 3.4
2. De hulpinformatie van LibreOffice 3.4
3. De extensies van LibreOffice 3.3
4. Terminologie
De bovenstaande projecten zijn niet specifiek LibreOffice, de vertaalde
teksten (kunnen) ook in OpenOffice.org worden gebruikt omdat de
oorspronkelijke Engelse tekst daar ook wordt gebruikt.

Ik zat net nog even hieraan te denken. Het is namelijk zo dat de teksten
die voor OOo zijn voor 3.4.0, en waarschijnlijk allemaal in LibreOffice
gaan komen, steeds vlot worden vertaald door Dick.

Het zou dus zonde zijn om dat dubbel te doen.
Nu staat er op de wiki wel een tip om dubbel werk te voorkomen:
http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4#Tips

Wat denk je daar van?
Misschien is het mogelijk om af te stemmen met Dick?

Omdat er op dit moment geen andere mogelijkheid voor LibreOffice is, die 
prettig werkt, dan Pootle (=https://translations.documentfoundation.org/nl/) 
wordt het erg ingewikkeld als we ons afhankelijk maken van OOo, zie ik alleen 
in Pootle vertalen als mogelijkheid. De vertalingen daarin kunnen dan terug 
naar OOo. Ik hoop dat Dick wat inzicht geeft over een eventuele andere 
benadering, maar voorlopig ga ik uit van het bovenstaande.
Als ik het goed begrepen heb dan kun je in Pootle met meer mensen tegelijk aan 
een vertaling werken. Pootle blokkeert waaraan gewerkt wordt en dat merk je 
dan vanzelf.
 
groeten,
Cor

5. Specifieke teksten van LibreOffice 3.3
6. LibreOffice documentatie 3.3 (TESTING)

Van deze laatste is mij nog niet helemaal duidelijk wat de bedoeling is.
Dit mede omdat er voor handleidingen voor LibreOffice en OpenOffice.org
een aparte organisatie is, zie http://odfauthors.org

Het meedoen is tamelijk eenvoudig.

Abonneer jezelf op de discussielijst l10n@libreoffice.org door een e-mail
te sturen naar l10n+subscribe@libreoffice.org.

Kijk eens op de algemene website voor vertaling naar het aantal talen dat
al mee doet: https://translations.documentfoundation.org/

Wat er voor het Nederlands klaar staat is te zien op:
https://translations.documentfoundation.org/nl/

Ergens rechts bovenaan staat Aanmelden en doe dat ook; maak een account
met gebruikersnaam en wachtwoord aan.
Meldt je aan op deze lijst, als je wilt met wat achtergrondgegevens, en
verzoek om autorisatie, onder vermelding van jouw gebruikersnaam, in het
vertaalsysteem voor het Nederlands. Cor Nouws is op dit moment de man die
dat kan regelen. Als ik het goed heb begrepen dan zijn er een paar
niveaus in de autorisatie en als we weinig van je weten dan krijg je de
laagste autorisatie, waarmee je toch al kunt beginnen met vertalen.

Als er vragen zijn stel ze dan op deze lijst. Worden het er te veel over
vertalen dan kunnen we een eigen lijst voor vertalers beginnen.

Laten we elkaar helpen door mee te doen en wat tijd te investeren voor
het prachtige product dan we legaal en gratis mogen gebruiken.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.