AAAAです。 (先のメールが伝わりづらい変な文章になってたので改めて送信します。) "upper barrier price"の訳は「〜バリア価格」(挙げていただい中だと「上バリア価格」)という表現の方がよさそうですね。"上/上限バリアの価格"だと〇〇の値段みたいなニュアンスになりそうで... 「上/上限バリアの〜」でやるなら「上/上限バリアの設定価格」みたいにした方がいいかもしれません。 AAAA e-mail: 20001722@protonmail.com ---元のメッセージ--- 2022年4月28日 19:53, JO3EMCに が送信
ちなみに、ヘルプでは、 UpperBarrier is the predetermined upper barrier price; set to zero for no upper barrier. などと説明されているようです。 https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/func_opt_barrier.html "upper barrier price"をどう訳すか、ということはありそうですね。 先のメールで私が上げた例に倣うなら、 "上バリア価格" "上のバリアの価格" "上限バリア価格" など…? --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy