Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


ここは「〜バリア価格」(挙げた例の中の「上バリア価格」)という表現の方が良さそうですね。「価格をバリアとする」という意味合いが強そうですし。

AAAA
e-mail: 20001722@protonmail.com
---元のメッセージ---
  2022年4月28日 19:53, JO3EMCに が送信

ちなみに、ヘルプでは、
UpperBarrier is the predetermined upper barrier price; set to zero for no upper barrier.
などと説明されているようです。
https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/func_opt_barrier.html

"upper barrier price"をどう訳すか、ということはありそうですね。
先のメールで私が上げた例に倣うなら、
"上バリア価格"
"上のバリアの価格"
"上限バリア価格"
など…?

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.