岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 Weblate提案の整理のため、先のメールの件も含め、不採用とした他提案は削除させていただいています。 これで、Help目次の大見出しの翻訳が一応一通り出揃ったと思います。 リンク先ページのタイトルが未翻訳なものはたくさんありますが…。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries" 岩橋いさなです。 ぅーん…、先の2通、やっぱりサブジェクトの付け方失敗したな…。 気を取り直して…。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=67560281458f5036 note:=jhVCB 原文:"Advanced Basic Libraries" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"高度なBasicライブラリ" 既存他者提案:"高度なBASICライブラリ" 既存他者提案:"高度な基本ライブラリ" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[マクロとスクリプト]>[コマンドリファレンス] 子見出し 補足: * 「The Gimmicks Library」ページへのリンクと[ScriptForgeライブラリ]子見出しを含む項目。 * "basic"をマクロ言語と捉えるか、「基本の」と捉えるか、原文の解釈が悩ましい。 * しかしながら「高度」と「基本」は概念として衝突気味に感じられ、ここはマクロ言語として捉える方が良いのではないか。 * "basic"の大文字小文字はHelpでもUIでも原文自体が揺れているが、UIの既存訳は概ね原文を踏襲しているように見える。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22basic%22 * UIの[ツール]>[マクロ]メニュー下では"Basic"が用いられている。 * UIに"Basicライブラリ"の語は1件だけある。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy