岩橋いさなです。 失念していました。 本件、 * Weblate用語集 にも追記しました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=cb979ef5d2b4870c 念のためご報告しておきます。 書いていて気づいたんですが、初期のMLで、サンのスタイルガイドの参照が論じられていた際には、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』(テクニカルコミュニケーター協会)同様"コミュニティー"で例示されていたんですね…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama <tora -AT- openoffice.org> Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 その後、一旦は"コミュニティ"に統一されたようです。 Re: [ja-discuss] 誤字等修正 AWASHIRO Ikuya <ikuya -AT- fruitsbasket.info> Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくりくるんですよね…。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいのですが。 (そうすると例外が減ってスタイルガイドもシンプルになる。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ 集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニ ティ" 岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy