Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさなです。

本件、待機期間を過ごしました。
特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。

追って
* Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」
(* Weblate用語集)
に情報追記したいと思います。
目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。
諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。
用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。
特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。
私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。
追って改めて提案したいと思いますが…。

用語集、やめませんか。

少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。

今後、コミュニティでの議論を望みます。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <jo3emc@jarl.com>
To:       discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳
          化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ
          ンタフェース"

…なんか文面がおかしいですね。
コピペでミスしまくり…。

「表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。」
は無視して下さい。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <jo3emc@jarl.com>
To:       discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳
          化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ
          ンタフェース"

少し校正が不充分なまま送信してしまいました。
再送させて下さい。
---

岩橋いさなです。

掲題の件、提案させていただきます。

個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。
異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。

また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。
ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。

"インタフェース" 

表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。

ひとまずの意見待機期間を、一週間後の

〜2022-05-05(Thu)

とします。
ご意見ございましたら指摘・提議ください。


# UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案

原文:"interface"
既訳:"インターフェース","インターフェイス"
提案:"インタフェース"
状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定)
出現箇所:多数
補足:
  * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。
    * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。
  * discuss MLの過去記事で言及あり。
    https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr
    https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl
  * 既存訳の大勢は"インタフェース"。
      * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件)
      * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件)
      * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件)
  * スタイルガイドの原則と不整合。
    * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。
    * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.