岩橋いさなです。 こちらも間違ってました。 これもカタカナ語の表記揺れだけの話なので、 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 への追記は控え、追記は * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 (* Weblate用語集) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=4f2f6f82e8c7ad30 でした。 UI-master、Help-masterの一括変更も行いました。 ひとまず"インターフェース","インターフェイス"は駆逐しています。 これも…。 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくり来ます。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいところです。 サンのスタイルガイドでは"インタフェース"であったようですが…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama <tora -AT- openoffice.org> Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 (* Weblate用語集) に情報追記したいと思います。 目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。 諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。 用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。 特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。 私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。 追って改めて提案したいと思いますが…。 用語集、やめませんか。 少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。 今後、コミュニティでの議論を望みます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy