…なんか文面がおかしいですね。 コピペでミスしまくり…。 「表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。」 は無視して下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 少し校正が不充分なまま送信してしまいました。 再送させて下さい。 --- 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy