岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq) に諮り、却下となりましたww。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 * 特に既存訳で問題はなさそう。ややわかりにくいが「伴う」にしてもわかりやすくはならなさそう との評価(細部割愛)でした。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 メッセージ 表現 手直し 1件 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1 note:=cj9do 原文:"Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for example, with file://." 既訳:"ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。" 提案:"ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認(contextに照らせば、アプリ共通 [ファイル]>[外部ファイルへのリンク]から開く[リンクの編集]ダイアログ周りの詳細ヒント?) 補足: * 原文に照らし翻訳の補足修正を提案。 * 2022-04-02に目黒さんが新規翻訳採用されたもの。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy