まずはそれぞれの例について、Weblateでレコードを拾う方法を教えてもらえないでしょうか。
恐らくは、翻訳文よりも該当の原文を列挙していただくのが良いような気がします。
言われてみれば、確かに...
では、Weblateのリンクと一緒に原文及び訳文と場所(一部なし)と、レコードを検索した際のURLを送ります。
・南部ソト語 (スツ語)
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scp2sourceooo/ja/?checksum=c73a5048b810ba70
note:QjCFm
原文:"Southern Sotho (Sutu)"
訳文:"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION に南ソト語(スツ)のヘルプをインストール"
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scp2sourceooo/ja/?checksum=69f98a69407c62c7
note:TCBhG
原文:"Installs the Southern Sotho (Sutu) user interface"
訳文:"南部ソト語 (スツ語)ユーザーインタフェースのインストール"
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scp2sourceooo/ja/?checksum=c4a3be73735ae670
note:iBo5F
原文:"Southern Sotho (Sutu)"
訳文:"南部ソト語 (スツ語)"
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=e1a7ec28be750fbf
note:gmE6U
原文:"Sesotho"
訳文:なし
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scp2sourceooo/ja/?checksum=9bfc4147bda53d25
note:mC6wm
原文:"Southern Sotho (Sutu)"
訳文:"南部ソト語 (スツ語)"
・インタースラーヴィク語
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=e2c15fbb7e336470
note:Bryjh
原文:" Interslavic Latin"
訳文:なし
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=1ce4a0f2ba7cf84a
note:DZBAE
原文:"Interslavic Cyrillic"
訳文:なし
・パーリ語
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=816e08f9c11e6663
note:SgQ2p
原文:"Pali Thai"
訳文:なし
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=812a74dd1873c749
note:maAoG
原文:"Pali Latin"
訳文:"パーリ語(ラテン文字)"
出現箇所:
インストーラーの「ユーザーインターフェース」→「南部ソト語 (スツ語)」項目の説明
(note:QjCFm)
インストーラーの「ユーザーインターフェース」項目内
(note:TCBhG)
「オプション」→「言語設定」→「文書作成支援」→「ユーザー定義辞書」→「ユーザー辞書の編集」→「言語」
(note:Bryjh、DZBAE、SgQ2p、maAoG)
(検索結果)
・インタースラーヴィク語
https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=Interslavic&sort_by=source&checksum=
・南部ソト語(スツ語)
https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=%22Southern+Sotho+%22OR+%22Sesotho%22&sort_by=source&checksum=
・パーリ語
https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=%22Pali+Latin%22+OR+%22Pali+Thai%22&sort_by=source&checksum=
それと、過去のdiscussのページですが、かなり参考になりました。ありがとうございます。
------- Original Message -------
2022年3月4日金曜日 18:33 に JO3EMC <jo3emc@jarl.com> が作成:
岩橋いさなです。
今週はブースター接種にまつわって少し生活環境が違っていたり、副反応もあったりで、のつこつしてて、いろいろ後手に回ってます(苦笑)。
下記のような言語は、どのように翻訳すればよいでしょうか?
1. 同一言語系統・言語名であるが使われている文字によって分かれる言語
【例: パーリ語、インタースラーヴィク語】
2. 原文中で複数の呼び名が使われている言語
【例: 南部クルド語(スツ語)】
とりあえず昨今翻訳関連で騒がしくしている身として応答させていただきますが…。
残念ながら私自身は言語名や言語のことにはまったく不案内で、提起された問いに対してなんらの考えも持ち得ていません。
また「LibreOffice日本語スタイルガイド」や「言語名の日本語への翻訳」の記載に関する議論の経緯も充分把握できてません。
有識者の助言を期待したいところです。
もしかすると新規に方針を模索しないといけないのかも知れません。
ともあれ。
まずはそれぞれの例について、Weblateでレコードを拾う方法を教えてもらえないでしょうか。
恐らくは、翻訳文よりも該当の原文を列挙していただくのが良いような気がします。
と、言うだけでは少々心苦しく思えたのでw、無力ながらの取り組みとして、ja-discuss MLの過去記事から言語名の表記方法や選定に関係しそうなスレッドを拾ってみました。
新規に議論することになった場合の参考材料に出来ればと思います。
思ったより数がありそうで…、疲れました(苦笑)。
拾い漏らしもあるかも知れませんがご容赦ください。
私自身はまだざっと眺めただけで、全体頭には入っていません。
今回の案件を論じるだけなら、もしかすると過去議論を踏まえる必要はないのかも知れません。
その辺りさえ、私にはまだ判断できてないような状況です。
Re: [ja-discuss] 3.4の変更点の日本語訳の査読依頼
Satoru Matsumoto <helios_reds -AT- gmx.net>
Sat, 28 May 2011 04:28:15 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/eSP9Fe6GmFMIkCxvt5_Y_Yba
[ja-discuss] ノルウェー語の種類、そのカタカナ表記
baffclan <baffclan -AT- yahoo.co.jp>
Fri, 30 Sep 2011 19:37:28 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/9Ja4RNX25k-ZehiKLf2GdQhx
Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations
baffclan <baffclan -AT- yahoo.co.jp>
Thu, 20 Oct 2011 19:43:25 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/a4skRq7VF3Ux7Eaj4A3Oia6F
[ja-discuss] 言語名の日本語訳のための一覧
Takeshi Abe <tabe -AT- fixedpoint.jp>
Tue, 10 Apr 2012 05:30:34 +0900 (JST)
https://listarchives.tdf.io/i/FkuETycK2RrmSY4v8U2lcdMx
[ja-discuss] ブルターニュ語 と 南ンデベレ語
baffclan <baffclan -AT- yahoo.co.jp>
Sun, 24 Jun 2012 21:17:29 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/SaPW3IqVFucXdXaIZHkmjqQQ
[ja-discuss] 誤字等修正
OKANO Takayoshi <kano -AT- na.rim.or.jp>
Mon, 14 Jan 2013 19:19:59 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/kOvYf_1DrsKAaHzVHiF9JqDC
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
Noriko Mizumoto <noriko -AT- redhat.com>
Mon, 08 Jul 2013 17:49:43 +1000
https://listarchives.tdf.io/i/9ygjKoypQVAL6eYzYzM1JR_5
[ja-discuss] 言語名の揺れ
OKANO Takayoshi <kano -AT- na.rim.or.jp>
Fri, 13 Sep 2013 17:08:09 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/EJRH_frx8DLR30oFIbjiFa1j
[ja-discuss] [翻訳][提案]言語の「朝鮮語(大韓民国)」を「韓国語」に提案しました
Jun Nogata <nogajun -AT- gmail.com>
Sun, 22 Sep 2019 14:26:30 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/WB9TIxD0OVPO3TOAom_zIB-1
[ja-discuss] [翻訳]言語名とクレオール言語やピジン言語の表記について
Jun Nogata <nogajun -AT- gmail.com>
Sat, 12 Sep 2020 11:36:15 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/W0asQLQ8wAuSdN16GjvCvQQr
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.