小笠原です。
結論をいえば、いい訳が浮かばないのでどなたか:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988
で提案お願いします。
この箇所は「〜してください」のスタイルが良いと思います。グループやカテゴリーを示すラベルというよりは、アプリからユーザーへのメッセージ(指示)と解釈するのが妥当に思われるからです。
なるほど。
まあ実際のところLibreOfficeの各所ポリシーは揺れているように
私には思えますし、ここはお二人から「してください」を支持する意
見をいただいたので、ここはそうしましょう。
ただし、"Mark"
の訳出「設定」は、ここでは適さないでしょう。
ユーザーはこのダイアログの出現させるために [編集]
ボタンをクリックしているわけですから、すでに「設定(変更)したい」という意志は明白です。そこへ「設定してください」ともう一度言う重要性は低い。このメッセージがユーザーに伝えたいことは、「新規ファイルの標準パスを設定するには、設定したい項目のラジオボタンをクリックしてください」ということであろうと思います。
なるほど、確かにそうですね。
現行訳からあまり考えずに持ってきたので、ここをかのは異論
はありません。
# この手のダイアログで選択肢が2つ以上あるもので、パスを変更してみてください(うちだと [テンプレート]
がそうでした。なければダミーのフォルダーを追加して試してください)。
# "Mark"(例えば "Set" だとか "Select" ではなく)が使われている理由はこういうことかと、私は感じましたがね。
はい、そこについての感覚も同意します。
が、ぴったりした訳語が(私には)思い浮かばないというのが正
直なところです。
Markを直接訳すのがよいとは思えないですし……。
いっそのこと「追加または削除」って言ってしまうのがよいのかな
という気もしますが、ボタンも「追加」「削除」なので、なんかうるさ
いですしね。
ということでどなたか提案いただけないですか。
Pootle全体的に不安定でご迷惑をおかけしてますので、このML
にメールでも良いです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.