いくやさん
なおやです。
ありがとうございます。
わかりやすさという点では同意なのですが、これは翻訳なので、いくらなんでも
原文から離れすぎだと思うのです。
わかりやすいというのが一番いいと思っていました。
翻訳って難しいのですね。
もっと勉強します。
では。
2013年1月20日 20:58 AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>:
On Sun, 20 Jan 2013 20:49:49 +0900
なおや <naoya.24708@gmail.com> wrote:
Calcは、よく使っているのですが、
「対象範囲の先頭を列ラベルとして扱う」
のほうが、直感的にわかりやすいように思います。
わかりやすさという点では同意なのですが、これは翻訳なので、いくらなんでも
原文から離れすぎだと思うのです。
なので、原文がそのように変更されたらそのように訳すべき、というのが私の考
えです。
もちろん原文から乖離して翻訳することもありますけど、今回これはそれに当て
はまらないように思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp / ikunya@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
/---@_@---/
なおや
NISHINO Naoya
Twitter http://twitter.com/naoya_24
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.