Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 05/10/2018 08:29, Steevie ha scritto:
Ciao Luca,

On Thu, 4 Oct 2018 at 02:29, Luca Daghino @ Libero
<luca.daghino@libero.it> wrote:
Ciao a tutt*,

Visto che abbiamo quasi finito la traduzione della guida introduttiva
5.2, come vogliamo muoverci per i prossimi lavori? Vogliamo continuare
la traduzione di un'altra guida?
Io sarei per continuare a tradurre le guide e fornisco due ottimi motivi:
1) come scrive Marco Marega, i tmx già creati aiutano molto con le
traduzioni e queste sono molto più "leggere" di qualche mese fa. Al
punto che potrei riprendere in carico qualcosa anch'io! :D

Sono assolutamente d'accordo; anche secondo me questa sarebbe la priorità...
Ma chi fa revisione e dtp (cioè i lavori più lunghi)?
È inutile tradurre nuove guide se poi le lasciamo a metà...


2) Credo che avere le guide in italiano della 6.X debba essere in
prossimo obiettivo.

Non ho sottomano l'elenco delle cose da tradurre, ma se non si
vogliono tradurre le guide specifiche per Writer, Base , Calc ecc.
ecc., almeno continuare con le "getting started" fino alla 6.0
potrebbe essere una buona soluzione "intermedia".

Mah... avevamo anche parlato della guida a Writer 5.4
Personalmente sono dell'idea che sia inutile tradurre tutte le getting started; preferirei, per una versione, avere tradotte tutte le guide disponibili... Poi, vabbè, idea mia... decidiamo tutti insieme... :)

Io al momento sono già troppo carico di lavori per accettarne altri;
quindi se si vuole localizzare un'altra guida... qualcuno deve farsi
avanti e prendere in carico i lavori più lunghi (per l'appunto revisione
e dtp).
Prima di darti la mia disponibilità per la revisione, vorrei capire di
quale tipo di lavoro si tratta e di quale "carico" comporti. Avendo
fatto revisioni per conferenze e "journal" penso che potrei essere
d'aiuto per questo.
Se vuoi ci sentiamo via... piccione viaggiatore o telex (ah! queste
diavolerie moderne! :D) così mi spieghi qualche dettaglio in più.

Guarda... io finora ho tenuto un ritmo di circa 40-50 segmenti al giorno, lavorandoci tutti i giorni (qualcosa in più durante il w-e); poi uno fa come può... E infatti ultimamente sto un poco rallentando, perché arrivato alla decima ora davanti al pc... gnà fo più! Sarà l'età che avanza! :)

Se vogliamo dedicare un poco di tempo al wiki, magari anche solo con 2
volontari, ci sono da controllare (velocemente) tutte le pagine già
tradotte dagli stagisti (vedere tabella avanzamento lavori, scheda
wiki), e poi verificare che tutte le pagine principali del wiki inglese
siano state tradotte in italiano e siano aggiornate.

Peraltro, lo stesso controllo andrebbe fatto per tutte le pagine del
sito web principale.
Questo potrei farlo io, ma solo a partire dal 22 p.v,. prima sono
troppo impegnato

I miei 2€c,
Stefano

Ok, ti tengo presente.

Ciaociao :)

--
Luca Daghino
 - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.