Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 02/12/2017 17:19, manuel frassinetti ha scritto:
Richiesta a chi revisiona e traduce.
Tanto per fare un esempio:

Design View è dato come Vista Struttura oppure Visualizzazione Struttura

Design Mode è dato come Modo Bozza oppure Modalità Bozza

a volte e spesso con i termini in minuscolo o maiuscolo non coerente con la
versione in inglese, ovvero Modo bozza, modalità bozza.

Più che altro per agevolare il revisore che si trova tutto tradotto allo
stesso modo e non diversificazioni dettate dal gusto personale.

Tanto per fare un esempio pure io ero tentato di tradurre a mio gusto
Design Mode con Modalità Struttura. Mi sono poi adeguato.

Grazie

Ciao Manuel,

A dettare legge è l'interfaccia; in tali casi bisogna verificare usando la macchina virtuale dove è installato libreoffice 3.5 ( https://www.dropbox.com/s/a93emmmdqhttqqy/vmubuntu1204_libo35.zip?dl=0 ).

La traduzione corretta dovrebbe cmq essere, per la prima domanda, Vista struttura; per la seconda domanda potrebbe essere (non sono sicuro, dovrei sapere il segmento) un riferimento al pulsante Modo bozza on/off (barra degli strumenti Controlli per formulario).

In caso non ci si riferisca all'interfaccia... è un problema :)

L'ideale sarebbe avere tutti i termini che possono indurre in errore già presenti nel glossario; purtroppo non è così, ma stiamo cercando di aggiornarlo man mano che proseguiamo il nostro lavoro...

Il fatto è che, per fare le cose per bene, bisognerebbe rivedere tutto il glossario... e al momento non credo ci sia nessuno disponibile per un lavoraccio simile...

Quindi... il revisore cercherà di fare del proprio meglio per evitare incongruenze nelle traduzioni! :)

Riguardo ai termini in maiuscolo/minuscolo, tieni conto che l'italiano è diverso dall'inglese in questo.

Se, ad esempio, l'inglese mette in maiuscolo tutti i termini di un titolo di paragrafo, l'italiano vuole che in maiuscolo sia solamente il primo termine del titolo.

Anche per il maiuscolo/minuscolo cmq, se ci si riferisce ad un comando, menu o altra parte dell'interfaccia, i termini vanno riportati come presenti nell'interfaccia.

Se hai altri dubbi... siamo a disposizione! :)

Ciao! :)


--
Luca Daghino
 - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.