Date: prev next · Thread: first prev next last


Ciao, vi confermo che ho finito di tradurre la pagina wiki sui bug:
https://wiki.documentfoundation.org/BugReport/it

siccome la pagina inglese nel frattempo deve essere cambiata o fatto
l'aggiornamento anche a quella italiana in modo che la rispecchiasse
nella struttura (lasciando le vecchie parti come commenti nel
sorgente). 

Se qualcuno volesse revisionarla ... nel caso. 

Colgo l'occasione anche per chiarire un dubbio ... gli esempi. Siccome i
bug si aprono in inglese gli esempi fra virgolette nella guida li ho
lasciati in inglese visto che nella realtà è il linguaggio da usare
(anche per evitare di spronare l'inserimento in lingue diverse). Per le
versioni localizzate c'è un esplicito suggerimento ad impostare l'UI in
inglese prima di catturare le schermate. Ho fatto bene?

Grazie
Paolo

Il giorno mar, 28/05/2013 alle 23.04 +0200, elcico2001 एल्चिको ha
scritto:

Il 28/05/2013 09:24, Valter Mura ha scritto:
In data domenica 26 maggio 2013 22:54:42, hai scritto:
Il 26/05/2013 14:18, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao, io mi offro per collaborare su Impress!
Ho aperto il file ma alla linguetta specifica vedo un foglio vuoto e non
mi è chiaro cosa fare........

Grazie
Paolo
Ciao Paolo! Benvenuto!
Innanzitutto, se ancora non lo hai fatto, dai un'occhiata a questa pagina:

https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/it/Localizzazione

Ci trovi le istruzioni per la localizzazione; se c'è qualcosa che non ti
è chiaro faccelo sapere qui in lista, così correggiamo e completiamo le
pagine.

Premessa:

   *   Normalmente la traduzione delle guide avviene suddividendo la
     singola guida in più file (ogni capitolo un file) ed ogni
     localizzatore si occupa di tradurre uno o più capitoli.
   * Purtroppo siamo (al momento) in pochi, quindi bisogna concentrare
     gli sforzi su uno-due obiettivi per riuscire ad ottenere dei risultati

Detto questo...
Per quanto riguarda Impress... la guida di Impress 3.5 è tutta da
tradurre; si tratta di una guida di 245 pagine.
La trovi (completa) a questo indirizzo:

http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/

Per accedere ai singoli capitoli già suddivisi in più file ("pronti" per
la traduzione) devi avere accesso al sito odfauthors.org, tramite
account che, se vuoi, possiamo farti creare.

Se non erro però (Valter correggimi se sbaglio) su quella guida non c'è
nessuna memoria di traduzione, quindi è comunque un lavoraccio. Per
carità si può iniziare e poi cmq, se non la si finisce, tenere la
memoria di traduzione di quanto tradotto per un futuro più o meno prossimo.
Attualmente stiamo invece lavorando sulla guida introduttiva (getting
started guide - gsg - 3.5, della quale abbiamo le memorie di traduzione
che coprono buona parte della guida) e io ti proporrei di iniziare con
quella, oppure, se vuoi, tradurre delle pagine sul wiki, tipo questa,
che era già stata iniziata da qualcuno (non so chi):
Qualcosa ce l'abbiamo... il lavoro l'aveva iniziato Gianpiero, non so se è
ancora attivo e disponibile anche lui...

Comunque raccomando l'uso di OmegaT per la traduzione, o qualsiasi altro
programma che gestisca le memorie di traduzione (.tmx).

Altro suggerimento: poiché alcune traduzioni sono cambiate dalla v. 3.X alla
4.X, per vari motivi, il consiglio è consultare Pootle o scaricare e usare i
vecchi pacchetti di traduzione della 3.6, al fine di verificare le
corrispondenze di traduzione.
sì sì, fatto! :)
Gianpiero aveva iniziato la gsg 3.5, non la guida di impress (almeno io 
questo ricordo - i file che avevo ricevuto inoltre erano per la gsg 3.5)
Quindi...
Se vuoi iniziare a tradurre la guida di Impress fai pure, però tieni
conto che è un lavoro lungo, ed essendo che siamo in pochi non è detto
che si riesca a finirla.
Se vuoi invece accelerare la pubblicazione della gsg 3.5 potresti
iniziare a vedere il dtp (desktop publishing) che consiste di fatto
nella localizzazione delle immagini che sono presenti all'interno della
guida.
La traduzione della gsg 3.5 l'ho iniziata io e farei che vedermela da
solo, per l'unico motivo che abbiamo le memorie di traduzione e non
dovrei metterci tantissimo.
Spero di aver delineato chiaramente la situazione.
Scegli tu quello che preferisci, così possiamo darti istruzioni più
dettagliate; se hai altre domande chiedi pure qui in lista.
Ciaociao Luca :)
Aggiungerei anche una scheda per GSG 4.0, dato che è presente.

Ciao
ci portiamo avanti? E portiamoci avanti va! :)

-- 
cico
----
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)



-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.