Il 26/05/2013 14:18, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao, io mi offro per collaborare su Impress!
Ho aperto il file ma alla linguetta specifica vedo un foglio vuoto e non
mi è chiaro cosa fare........
Grazie
Paolo
Ciao Paolo! Benvenuto!
Innanzitutto, se ancora non lo hai fatto, dai un'occhiata a questa pagina:
https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/it/Localizzazione
Ci trovi le istruzioni per la localizzazione; se c'è qualcosa che non ti
è chiaro faccelo sapere qui in lista, così correggiamo e completiamo le
pagine.
Premessa:
* Normalmente la traduzione delle guide avviene suddividendo la
singola guida in più file (ogni capitolo un file) ed ogni
localizzatore si occupa di tradurre uno o più capitoli.
* Purtroppo siamo (al momento) in pochi, quindi bisogna concentrare
gli sforzi su uno-due obiettivi per riuscire ad ottenere dei risultati
Detto questo...
Per quanto riguarda Impress... la guida di Impress 3.5 è tutta da
tradurre; si tratta di una guida di 245 pagine.
La trovi (completa) a questo indirizzo:
http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/
Per accedere ai singoli capitoli già suddivisi in più file ("pronti" per
la traduzione) devi avere accesso al sito odfauthors.org, tramite
account che, se vuoi, possiamo farti creare.
Se non erro però (Valter correggimi se sbaglio) su quella guida non c'è
nessuna memoria di traduzione, quindi è comunque un lavoraccio. Per
carità si può iniziare e poi cmq, se non la si finisce, tenere la
memoria di traduzione di quanto tradotto per un futuro più o meno prossimo.
Attualmente stiamo invece lavorando sulla guida introduttiva (getting
started guide - gsg - 3.5, della quale abbiamo le memorie di traduzione
che coprono buona parte della guida) e io ti proporrei di iniziare con
quella, oppure, se vuoi, tradurre delle pagine sul wiki, tipo questa,
che era già stata iniziata da qualcuno (non so chi):
https://wiki.documentfoundation.org/BugReport (pagina inglese)
https://wiki.documentfoundation.org/BugReport/it (pagina italiana)
Quindi...
Se vuoi iniziare a tradurre la guida di Impress fai pure, però tieni
conto che è un lavoro lungo, ed essendo che siamo in pochi non è detto
che si riesca a finirla.
Se vuoi invece accelerare la pubblicazione della gsg 3.5 potresti
iniziare a vedere il dtp (desktop publishing) che consiste di fatto
nella localizzazione delle immagini che sono presenti all'interno della
guida.
La traduzione della gsg 3.5 l'ho iniziata io e farei che vedermela da
solo, per l'unico motivo che abbiamo le memorie di traduzione e non
dovrei metterci tantissimo.
Spero di aver delineato chiaramente la situazione.
Scegli tu quello che preferisci, così possiamo darti istruzioni più
dettagliate; se hai altre domande chiedi pure qui in lista.
Ciaociao Luca :)
--
cico
----
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.