Hi Marc, :-)
On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Paré <marc@marcpare.com> wrote:
IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives
where possible to make it easier for the localisation of pages. This will
ensure a more accurate translation of English pages throughout the website.
For me, the prime target of the content is the end user, so the
content is drafted to be friendly and understandable to the page
visitor.
As someone with many years of translation experience, I'd say that
it's less a question of shaping the content to suit the translator and
more a question of having human translators with the skill and
experience to properly understand and translate the content. ;-)
As for "I would suggest using the same format as it reads in the drop
down list to get our users used to reading our language listing
format", I'd say that maybe we should get used to communicating with
our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-)
Please forgive me if I don't have much time to respond to the other
points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on
with it ;-)
David Nelson
--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+help@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.