Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index

Le 2010-11-22 21:10, Michael Wheatland a écrit :
Thanks all for the input to this concept.

I just wanted to clarify a couple of points:

1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
development, design, marketing groups.
    All communications in these groups will be in native languages, but
others can also contribute to them using auto-translations.
    Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
translate every conversation on the site.

2. As mentioned before the main site will be structured the same way
for all languages. English is not the default translate to-from
language, it is the simply the fallback if a translation is not
ie. if someone in china accesses a page originally written in french
with no other translations available it will display in french. If an
english translation is available it will display in english. If there
is a chinese translation available it will display in chinese.

In terms of the Q&A section, I would expect that there will be a
knowledge base of manually translated questions and answers along side
an ad-hoc section which would be automatically translated. Quality
ad-hoc questions when answered could be moved to the knowledge base
section then manually translated for accuracy. The concept is fluid at
the moment, so if you would like to see any other features please let
us know.

Michael Wheatland

Hmmm. Yes, a lot of work and detail will have to go into this implementation as well as crucial tests and discussions on tolerance limits (how much of an accuracy rate will we accept).

I was thinking that if we were serious enough about this, that we could try to involve the services of the Google translation team. With a potential user base of approximately 110 million users, this may get them interested in this part of the project. I am sure that there is a certain amount of repeated sentences that over time we could have a greater refinement of automatic translation specifically tailored to the LibreOffice group; this would presumably increase the accuracy % by quite a bit.


Unsubscribe instructions: E-mail to
List archive:
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.