Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hola Juan Pablo,
enhorabuena por el trabajo que estás realizando. Soy Iñigo Varela, de Softastur, el equipo asturiano.

Nosotros ya tenemos hecho nuestro spellchecker hace tiempo. En realidad, se trata de un .oxt que estaba preparado pa OpenOffice, pero no para LibreOffice. Al ver tu correo en la lista, me pregunto si podrías pasarnos los "pasos" necesarios para incluirlo en las "extensions".

Por otra parte, si tu grupo empieza a ser activo y os animáis a algún proyecto más, podemos echaros un cable en algunas cosas. Nosotros somos unos 12-15 y toda ayuda es poca. Concretamente, automatizamos el proceso de traducción de LibreOffice (cuando era OpenOffice), y nos ahorramos muchíiiisimo trabajo. Se trata de un traductor automático. No temas, no hablo de Google, es un traductor que tú mismo programas, y quita un 40-60% del trabajo. :D

Un saludo.

--
Iñigo Varela www.softastur.org
Sent while testing Thunderbird
Unviáu dende Thunderbird-ast en pruebes


El 04/12/11 23:39, Juan Pablo Martínez Cortés escribió:
Hi Andras,

Last week, I created the "Aragonese spell checker" extension at http://extensions.libreoffice.org/extension-center/corrector-ortografico-aragones. Javier Sola taught me how to do the extension (thanks!). I've already checked that it can be installed in the 3.5 beta0, where Aragonese can be selected. So, it's already available.

Being available as an extension, the way of incorporating it directly into LibO source would be nice, although not indispensable. There is the option you mentioned of including it in es_ES UI, which is nice for me, but I don't know it someone else would complain. Wouldn't it be interesting to include a "directory" for languages with linguistic tools but not translated UI? Just an idea. Or creating an aragonese language pack wich defaults to Spanish for the UI? Anyway, as I said, it's not indispensable.

And finally speaking about UI translation, I am part of a small group (the only one existing) for localizing free software to Aragonese, and would like to begin with the translation of LibreOffice. It's a small group and we are localizing other projects, so, honestly, I expect the work to progress very slowly, but still... My username at the https://wiki.documentfoundation.org/ and at the Pootle server is "juanpabl". Could you give me the rights and create the "translation project" at pootle? I'll try to recruit some of my colleagues to translate here.

 Thanks!
Juan Pablo


El 14/11/2011 9:46, Andras Timar escribió:
Hi Juan Pablo,

2011/11/13 Juan Pablo Martínez Cortés<jpmart@unizar.es>:
Hi Andras,
  Thanks for your answer!
I don't think it's a politically hot issue (or a political issue at all as
Aragonese is a language with very low vitality), but you never know if
someone is going to complain. Someone working in the es localization could advice about it more objectively. I guess other languages of Spain have all
of them an UI localization, and therefore an_ES would be the only one
"hosted" by Spanish language pack, am I right?.



--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.