Hola Juan Pablo,
enhorabuena por el trabajo que estás realizando. Soy Iñigo Varela, de
Softastur, el equipo asturiano.
Nosotros ya tenemos hecho nuestro spellchecker hace tiempo. En realidad,
se trata de un .oxt que estaba preparado pa OpenOffice, pero no para
LibreOffice. Al ver tu correo en la lista, me pregunto si podrías
pasarnos los "pasos" necesarios para incluirlo en las "extensions".
Por otra parte, si tu grupo empieza a ser activo y os animáis a algún
proyecto más, podemos echaros un cable en algunas cosas. Nosotros somos
unos 12-15 y toda ayuda es poca. Concretamente, automatizamos el proceso
de traducción de LibreOffice (cuando era OpenOffice), y nos ahorramos
muchíiiisimo trabajo. Se trata de un traductor automático. No temas, no
hablo de Google, es un traductor que tú mismo programas, y quita un
40-60% del trabajo. :D
Un saludo.
--
Iñigo Varela www.softastur.org
Sent while testing Thunderbird
Unviáu dende Thunderbird-ast en pruebes
El 04/12/11 23:39, Juan Pablo Martínez Cortés escribió:
Hi Andras,
Last week, I created the "Aragonese spell checker" extension at
http://extensions.libreoffice.org/extension-center/corrector-ortografico-aragones.
Javier Sola taught me how to do the extension (thanks!). I've already
checked that it can be installed in the 3.5 beta0, where Aragonese can
be selected. So, it's already available.
Being available as an extension, the way of incorporating it directly
into LibO source would be nice, although not indispensable. There is
the option you mentioned of including it in es_ES UI, which is nice
for me, but I don't know it someone else would complain. Wouldn't it
be interesting to include a "directory" for languages with linguistic
tools but not translated UI? Just an idea. Or creating an aragonese
language pack wich defaults to Spanish for the UI? Anyway, as I
said, it's not indispensable.
And finally speaking about UI translation, I am part of a small
group (the only one existing) for localizing free software to
Aragonese, and would like to begin with the translation of
LibreOffice. It's a small group and we are localizing other projects,
so, honestly, I expect the work to progress very slowly, but still...
My username at the https://wiki.documentfoundation.org/ and at the
Pootle server is "juanpabl". Could you give me the rights and create
the "translation project" at pootle? I'll try to recruit some of my
colleagues to translate here.
Thanks!
Juan Pablo
El 14/11/2011 9:46, Andras Timar escribió:
Hi Juan Pablo,
2011/11/13 Juan Pablo Martínez Cortés<jpmart@unizar.es>:
Hi Andras,
Thanks for your answer!
I don't think it's a politically hot issue (or a political issue
at all as
Aragonese is a language with very low vitality), but you never know if
someone is going to complain. Someone working in the es localization
could
advice about it more objectively. I guess other languages of Spain
have all
of them an UI localization, and therefore an_ES would be the only one
"hosted" by Spanish language pack, am I right?.
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.