On 13/10/2011 12:27, Nguyễn Vũ Hưng wrote:
Thanks all for joining this topic.
Thank you too :)
The word "feathering" does not appear in LibO but
it is in GIMP and other graphics as well.
I know it, because now I don't have time to check translations in LibO
(and Launchpad as well). So, I simply checked it in a useful site for
Esperanto translations about computing and similar.
The point is, I want to ask you how you translate words that is new
and very "English".
For Vietnamese, we will use the second way to translate.
In Esperanto we use the second way because Esperanto itself doesn't
permit to use foreign words without adapting them.
In Italian, however, we use English words even if there is an Italian
version :(
So, I think every language (and so every language team) should choose
what to do generally or case by case.
Friendly,
- Michael
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.