On Thu, Oct 13, 2011 at 17:19, Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org> wrote:
In Esperanto language
*all* words are translated or "Esperantizided" so it is impossible for
us Esperantists to keep foreign words. We can't accept the first option.
"To feather" is translated here
(http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Feather) with "stompi" in GIMP,
so "feathering" is translated with "stompado".
Friendly,
- Michael
Thanks all for joining this topic.
The word "feathering" does not appear in LibO but
it is in GIMP and other graphics as well.
The point is, I want to ask you how you translate words that is new
and very "English".
For Vietnamese, we will use the second way to translate.
--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.