On 12.10.2011 20:21, Nguyen Vu Hung (kiei) wrote:
Hello all,
Just curious, how "feathering" is translated into your languages?
# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering [1]
This word does not
presenses in any dictionaries and we are to make an
dicision:
1.
Do not translate, use "feathering"
2. Use another word so that people
can understand
Regards,
Nguyen Vu Hung
In Esperanto language
*all* words are translated or "Esperantizided" so it is impossible for
us Esperantists to keep foreign words. We can't accept the first option.
"To feather" is translated here
(http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Feather) with "stompi" in GIMP,
so "feathering" is translated with "stompado".
Friendly,
- Michael
--
Dai diamanti non nasce niente dal letame nascono i fior
El diamantoj
nenio naskiĝas, el sterko naskiĝas floroj.
-- Fabrizio de André, ''Via
del campo''
Links:
------
[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.