Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Sorry, but there is no "passive voice" in the sentence, and it is not even possible to create it from the verb fallar.

passive voice would be: Actualización no fue encontrada or no ha sido encontrada.

"Comprobación
> de las actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too
> literal translation from english, and uses passive voice, which spanish
> should avoid whenever possible), and "No se encontró ninguna
> actualización."


Santiago Bosio wrote:
El 19/01/11 16:22, tonda kavalec escribió:
Hola, estoy de acuerdo con vos, lo mejor sería:

No se encontró ninguna actualización.


Xuacu wrote:
El miércoles, 19-xineru-2011 a les 13:21 +0100, Andras Timar escribió:


(12:37:51 PM) burbuja: Checking for an update failed
(12:38:08 PM) burbuja: string
(12:38:25 PM) burbuja: the correct translation would be: Checking for
an update failed. = Comprobación de las actualizaciones ha fallado.

Thanks,
Andras



Hi all,

First of all, currently I don't see the need for an es_AR specific
translation because:

1) We try to keep a neutral spanish translation (and yet there's too
much entries to be corrected), in order to be used by all 20 spanish
locales (yes, there are too much of them!), this involves avoiding
specific tenses, the argentinian "voseo" used on some locales of Central
and South America, and the tenses corresponding to the second plural
form "vosotros" used only at Spain. There are, however some terms that
have some conflicts like the translation of 'file', because spanish
people (from Spain) prefer the translation 'fichero', and all others are
used to translate it 'archivo'.

2) Most important, we don't have that many collaborators to be able to
maintain two separate translations, even if both share the vast majority
of the strings.

Regarding the correction sent by burbuja, I can confirm that yes, it is
horribly translated, but one problem arises here: the string is found on
OOo's Pootle, not in LibO specific strings. It was corrected already on
OOo's Pootle server like this: "Falló la búsqueda de actualizaciones."
Both proposed translations were not very suitable, because "Comprobación
de las actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too
literal translation from english, and uses passive voice, which spanish
should avoid whenever possible), and "No se encontró ninguna
actualización." doesn't represents what the english string states (it's
too liberal, because the application failed when searching for updates,
and the translation implies that the search succeded, but no update was
found, and there's another string for that situation).

Best regards,

Santiago



--
tonda kavalec
http://yo-lobo.eu/argentina/
http://yo-lobo.eu/conjugador/
http://yo-lobo.eu/instalacion_de_opera/
http://yo-lobo.eu/apariencia_para_opera/
http://yo-lobo.eu/history_of_opera_in_images/
http://yo-lobo.eu/fraktura_a_kurent/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.