On Wed, Jan 19, 2011 at 2:49 PM, Santiago Bosio <santiago.bosio@gmail.com>wrote:
El 19/01/11 16:22, tonda kavalec escribió:
Hola, estoy de acuerdo con vos, lo mejor sería:
No se encontró ninguna actualización.
Xuacu wrote:
El miércoles, 19-xineru-2011 a les 13:21 +0100, Andras Timar escribió:
(12:37:51 PM) burbuja: Checking for an update failed
(12:38:08 PM) burbuja: string
(12:38:25 PM) burbuja: the correct translation would be: Checking for
an update failed. = Comprobación de las actualizaciones ha fallado.
Thanks,
Andras
Hi all,
First of all, currently I don't see the need for an es_AR specific
translation because:
1) We try to keep a neutral spanish translation (and yet there's too much
entries to be corrected), in order to be used by all 20 spanish locales
(yes, there are too much of them!), this involves avoiding specific tenses,
the argentinian "voseo" used on some locales of Central and South America,
and the tenses corresponding to the second plural form "vosotros" used only
at Spain. There are, however some terms that have some conflicts like the
translation of 'file', because spanish people (from Spain) prefer the
translation 'fichero', and all others are used to translate it 'archivo'.
A second issue arises which is the risk of breaking documentation. Changing
the UI will break tutorials and guides since the options/strings will change
between different sub-locales of Spanish. This will be a nightmare to
maintain since you don't write to an Argentinian Spanish vs a Mexican one.
Even worst when we start thinking on a regional locale and start generating
multiple locales within same country (southern mexico spanish vs capital
city spanish vs norteño).
Note that there has been done locales 'just for fun', and there was a
Klingon (Star trek) and Pig latin locales, but like Santiago said, we want
to make the most out our efforts with the skewed resources we have.
2) Most important, we don't have that many collaborators to be able to
maintain two separate translations, even if both share the vast majority of
the strings.
Regarding the correction sent by burbuja, I can confirm that yes, it is
horribly translated, but one problem arises here: the string is found on
OOo's Pootle, not in LibO specific strings. It was corrected already on
OOo's Pootle server like this: "Falló la búsqueda de actualizaciones." Both
proposed translations were not very suitable, because "Comprobación de las
actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too literal
translation from english, and uses passive voice, which spanish should avoid
whenever possible), and "No se encontró ninguna actualización." doesn't
represents what the english string states (it's too liberal, because the
application failed when searching for updates, and the translation implies
that the search succeded, but no update was found, and there's another
string for that situation).
Best regards,
Santiago
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org<l10n%2Bhelp@libreoffice.org>
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
--
*Alexandro Colorado*
*OpenOffice.org* Español
http://es.openoffice.org
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.