Hi Mike,
Le 13/10/2017 à 23:31, Kaganski Mike a écrit :
Hello!
Recently I was approached by members of our local community who manage 
the translation of LibreOffice UI to Russian. I was told that they have 
a regularly recurring problem, that each time a developer changes an 
English string in LibreOffice UI, they have that string untranslated in 
pootle, and need to repeat same actions again to re-translate it. What's 
worse, the translation that pootle suggest in that case is oftentimes wrong.
Please read the l10n list archives, this has already been discussed
numerous times and the reason why it's not possible are clearly
explained here. Same for the problems when typos are fixed in the
source, and the current problem of scripting the changes. See my last
mail with topic 'Please read'. Thanks
Cheers
Sophie
-- 
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation
Context
- Re: A proposal for separate English localization (continued)
 
   
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.