Hi Mike,
Le 13/10/2017 à 23:31, Kaganski Mike a écrit :
Hello!
Recently I was approached by members of our local community who manage
the translation of LibreOffice UI to Russian. I was told that they have
a regularly recurring problem, that each time a developer changes an
English string in LibreOffice UI, they have that string untranslated in
pootle, and need to repeat same actions again to re-translate it. What's
worse, the translation that pootle suggest in that case is oftentimes wrong.
Please read the l10n list archives, this has already been discussed
numerous times and the reason why it's not possible are clearly
explained here. Same for the problems when typos are fixed in the
source, and the current problem of scripting the changes. See my last
mail with topic 'Please read'. Thanks
Cheers
Sophie
--
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation
Context
- Re: A proposal for separate English localization (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.