Date: prev next · Thread: first prev next last
2023 Archives by date, by thread · List index


Hallo Robert,


Wer ist denn Joel? Er ist mir hier noch nicht begegnet.

Einer der französischen Entwickler, der mir schon sehr viele Bugs
beseitigt hat. Er meinte: Erst einmal die kurze Variante und die
Übersetzung zurück nehmen und dann schauen, ob es nicht sinnvoll ist,
solche Begriffe zu sperren.

Ok, dann wäre das Geheimnis gelüftet.

Ich habe gesehen, dass in Weblate die Zeichenfolge geändert wurde. Aber
nur im Deutschen.
Ich bin nicht begeistert, wenn Zeichenfolgen ohne vorheriger Besprechung
von Personen, die nicht im deutschem Übersetzungsteam sind, geändert
werden.

Wenn ich etwas finde, das absolut nicht passt, dann gebe ich das als Bug
auf. Dafür ist doch der Bugtracker da. Völlig daneben liegende
Bezeichnungen haben ja wohl ihren Grund darin, dass der Zusammenhang den
betreffenden ÜbersetzerInnen nicht klar ist. Da muss also etwas
grundsätzlich bei der Lokalisierung falsch laufen - eben die falschen
Stichworte oder etwas Ähnliches.

Ich als Übersetzer bin dann übergangen wurden, obwohl das meine
Aufgabe ist. Wie das die anderen beiden Übersetzer finden, kann ich
nicht beurteilen.

Bist Du als Übersetzer denn nicht auch im Bugtracker unterwegs?

Nein, bin ich nicht. Ich habe das auch irgendwo gelesen, dass man das
als Übersetzer machen sollte. Deshalb bin ich überrascht. Aber ich
denke, wenn es um deutsche Übersetzungen geht, ist doch diese Liste
besser, oder? Im Bugtracker werden Fehler im Programm und in den
englischen Quellzeichenfolgen gemeldet. So habe ich das verstanden.

Das ist ja nicht nur eine Sache der XML-Formulare. Das ist die übliche
Benennung für Variablen, wie ich sie aus Datenbanken und aus Basic
auch kenne:
Float → Fließkommazahl → Einstellbar, nicht exakt, 7 Dezimalstellen
maximal
Double → Double → Einstellbar, nicht exakt, 15 Dezimalstellen maximal

Wenn ich das jetzt richtig aus deinen Erklärungen und der Hilfeseite von
Gerhard verstanden habe, ist "Float → Fließkommazahl" die
Single-Variante und "Double → Double" die Double-Variante. Ist das so
richtig?

Ja, das ist korrekt so.

Ok, dann mein Vorschlag, dass die beiden Einträge so übersetzt werden.
"Float" als "Single-Variable" und "Double" als "Double-Variable". Dann
ist nur noch die Frage, warum im Engischen einmal "Float" und das andere
mal "Double" genutzt wird. Da wäre dann doch "Single" und "Double" auch
besser?

Da könnte natürlich auch "Fließkommazahl, doppelte Genauigkeit"
stehen.Aber: "Doppelte Fließkommazahl" ist schon wieder irreführend. 2
Zahlen?

Da ist mir ein Fehler unterlaufen, es sollte "Doppelte genaue
Fließkommazahl" heißen.

Nur: Je länger der String wird, desto breiter wird der Dialog.

Da gebe ich dir Recht. Aber wir haben ja jetzt eine kürze Variante gefunden.

--
Schönen Gruß
Carl

deutscher Übersetzer

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.