Date: prev next · Thread: first prev next last
2023 Archives by date, by thread · List index


Hallo Gerhard und Robert,

wie Robert schon sagte, ist der Begriff "Double" in weitem Umfang
gebräuchlich, under findet sich auch in der Hilfe, z. B. hier bezüglich
der Variablen in Basic:


     Double-Variablen

Doppelvariablen können positive oder negative Werte im Bereich von
1,79769313486232x10E308 bis 4,94065645841247x10E-324 enthalten.
Doppelvariablen sind Gleitkomma-Variablen, bei denen die
Dezimalgenauigkeit mit zunehmendem nicht-dezimalen Teil der Zahl
abnimmt. Doppelvariablen sind für präzise Berechnungen geeignet. Die
Berechnung benötigen mehr Zeit als für Einzelvariablen. Eine
Doppelvariabel braucht 8 Bytes Speicher. Das Typdeklarationszeichen ist
"#".

(Die Seite ist bei mir unter Windows:
file:///C:/Program%20Files/LibreOffice/help/de/text/sbasic/shared/01020100.html?DbPAR=BASIC#bm_id3149346
wenn das etwas nützt)

Ja, ist nützlich. Danke dafür.

Ich weiß nicht, wie die zu übersetzenden Begriffe deklariert sind, aber
vielleicht ist da schon bei der Quelle ein falscher Begriff verwendet
worden, der den Kontext "Variable" nicht klarmacht.

Das ist auch meine Vermutung.

vorneweg: Wenn eine Zeichenfolge übersetzbar ist, wird diese übersetzt.
So ist meine Sichtweise. Wenn sie nicht übersetzt werden soll, wäre sie
nicht übersetzbar programmiert worden. Das "double" fehlerhaft mit
"doppelt" übersetzt wurde, kann ich nicht nachvollziehen. Das ist eine
gängige Übersetzung dafür.

Das ist eben ein Fehler, dass diese Bezeichnung überhaupt übersetzbar
ist.

Ich höre immer wieder mal von Bekannten, dass es blöd ist, wenn
englische Begriffe in deutschsprachigen Benutzeroberflächen verwendet
werden. Betrifft nicht nur LO. Es gibt Personen, die nichts mit Englisch
anfangen können. Deshalb wird es ja übersetzt. Aber ich gebe dir Recht,
dass es manchmal auch blöd ist, was zu übersetzten. Da muss man dann
gucken, wie man das regelt.

Ich weiß nicht, warum nur dieser Begriff in der Liste nicht übersetzt
werden soll? Das sieht dann nach einem Fehler für mich aus. Nach dem
Motto "Da hat der Übersetzer einen Begriff vergessen zu übersetzen."

Das ist ja jetzt von Joel erst einmal zurück gesetzt worden, weil eben
"Doppelt" nun absolut keine Bezeichnung für eine Zahl ist.

Wer ist denn Joel? Er ist mir hier noch nicht begegnet.
Ich habe gesehen, dass in Weblate die Zeichenfolge geändert wurde. Aber
nur im Deutschen.
Ich bin nicht begeistert, wenn Zeichenfolgen ohne vorheriger Besprechung
von Personen, die nicht im deutschem Übersetzungsteam sind, geändert
werden. Ich als Übersetzer bin dann übergangen wurden, obwohl das meine
Aufgabe ist. Wie das die anderen beiden Übersetzer finden, kann ich
nicht beurteilen. Ich für meinen Teil, finde es nicht in Ordnung. So
könnte dann jeder was ändern und wir haben das nachsehen und Chaos. Man
macht hinter den Kulissen Pläne und dann funken "Ausstehende" dazwischen.
Außerdem lerne ich bei einer Besprechung darüber mehr, warum das so oder
so gemacht werden soll. Wenn das einfach gemacht wird, weiß ich das
nicht und es wird dann in einem ähnlichem Fall in einem Jahr oder so
wieder falsch übersetzt und die Sache geht von vorne los.

Da ich mich noch nicht mit XML-Formularen auskenne, kann ich inhaltlich
dazu nichts sagen, ob das falsch oder richtig ist.

Das ist ja nicht nur eine Sache der XML-Formulare. Das ist die übliche
Benennung für Variablen, wie ich sie aus Datenbanken und aus Basic
auch kenne:
Float → Fließkommazahl → Einstellbar, nicht exakt, 7 Dezimalstellen
maximal
Double → Double → Einstellbar, nicht exakt, 15 Dezimalstellen maximal

Wenn ich das jetzt richtig aus deinen Erklärungen und der Hilfeseite von
Gerhard verstanden habe, ist "Float → Fließkommazahl" die
Single-Variante und "Double → Double" die Double-Variante. Ist das so
richtig?

Da könnte natürlich auch "Fließkommazahl, doppelte Genauigkeit"
stehen.Aber: "Doppelte Fließkommazahl" ist schon wieder irreführend. 2
Zahlen?

Da ist mir ein Fehler unterlaufen, es sollte "Doppelte genaue
Fließkommazahl" heißen.

Bei XML-Formulardokumenten gibt es da mehrere Baustellen, wo eine
Übersetzung keinen Sinn macht. Aber das macht mir da ehrlich gesagt
nicht die größten Sorgen. Das Modul geht seit Version LO 6.4.4.2 immer
mehr den Bach runter, weil es wohl einfach zu unbekannt ist und dort
die zunehmenden Bugs niemandem auffallen.

Siehe dazu den neuen Meta-Bug:
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=154386
--
Schönen Gruß
Carl

deutscher Übersetzer

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.