Date: prev next · Thread: first prev next last
2017 Archives by date, by thread · List index


Hallo *,

momentan bin ich bei den Hilfe-Indizes / Bookmarks (5.3 aufwärts) und habe da auch schon ein paar 
kritische Fehler und falsche Übersetzungen behoben, nebst ein paar Rechtschreibfehlern.

Ich konzentriere mich in erster Linie auf die bevorstehenden Releases,
hier die 5.3.7.2., die letzte in der 5.3er Serie.

Diese Änderungen, die momentan in der Tat großteils kosmetisch sind (Leerzeichen nach Semikolon 
usw.), dürften m.M.n. keine negativen Auswirkungen auf die Dokumentation beziehungsweise auf das 
Verständnis derer haben.

Regards / Mit freundlichen Grüßen

Sophia Schröder

Von: Thomas Hackert
Gesendet: Samstag, 21. Oktober 2017 17:39
An: discuss@de.libreoffice.org
Betreff: Re: [de-discuss] Images and pictures...

Hallo Sophia, *,
On Sat, Oct 21, 2017 at 04:36:17PM +0200, Sophia Schröder wrote:
mir ist u.a. aufgefallen, dass wir „Pictures“ und „Images“ beides mit Bildern übersetzen.
Dies ist so meines Erachtens nicht ganz korrekt, weil eben nicht ganz dasselbe.

klar, aber wir machen ja eigentlich auch keine
Wort-zu-Wort-Übersetzung, oder ;?

 Images entspricht mehr dem deutschen Wort „Abbildungen“, was auch beispielsweise Zeichen und 
Symbole sein können. Ich schlage vor, die beiden Begrife dementsprechend zu unterscheiden.

Wie Uwe schon schrieb, eher nein. Denke auch mal an bestehende
Anleitungen, Handbücher, die die Autor(inn)en dann wegen so einer
Kleinigkeit wieder ändern müssen, besonders wenn du das dann auch
rückwirkend für die 5.3.x änderst ... :(

Ebenso ist mir bei „Pasting“ und „Inserting“ aufgefallen, dass wir beide als „Einfügen“ 
übersetzen. Pasting ist meiner Meinung nach eher so etwas wie „übertragen“, wie bei „Format 
übertragen“.

Auch hier eher überflüssig. Da gibt es noch ein paar Tausend
unübersetzter Strings, einige in Pootle als kritisch eingestufte
Fehler und mMn sinnvollere Arbeiten anstatt so Kleinigkeiten
andauernd in Pootle zu ändern. Das ist dann ungefähr so wie bei den
Mikroänderungen im Quellcode, die bei uns Übersetzern aber wieder
als tausende unübersetzte Strings in Pootle dargestellt werden ...
:(

Meinungen?

Siehe oben.
Bis dann
Thomas.

-- 
A synonym is a word you use when you can't spell the word you first
thought of.
                -- Burt Bacharach

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.