Date: prev next · Thread: first prev next last
2017 Archives by date, by thread · List index


Hallo *,

Danke schön. 😊

keine Sorge, ich wäge im Deutschen schon ab,
was Sinn macht und was nicht, was Änderungen angeht.
Eben um Wortwiederholungen oder Kauderwelsch zu vermeiden.

Und auch ich kenne noch StarOffice. 😉

Regards / Mit freundlichen Grüßen

Sophia Schröder

P.S. Wie richte ich die libreoffice.org – Adresse ein? Würde zukünftig mehr Sinn machen diese zu 
benutzen in Sachen LO / TDF.

Von: Uwe Altmann
Gesendet: Samstag, 21. Oktober 2017 17:22
An: discuss@de.libreoffice.org
Betreff: Re: [de-discuss] Images and pictures...

Hi Sophia
Erst mal willkommen in der TDF!

Am 21.10.17 um 16:36 schrieb Sophia Schröder:
mir ist u.a. aufgefallen, dass wir „Pictures“ und „Images“ beides mit Bildern übersetzen.
Dies ist so meines Erachtens nicht ganz korrekt, weil eben nicht ganz dasselbe. Images entspricht 
mehr dem deutschen Wort „Abbildungen“, was auch beispielsweise Zeichen und Symbole sein können. 
Ich schlage vor, die beiden Begrife dementsprechend zu unterscheiden. 
Kann man (muss man aber nicht). Für die Handhabung des Programms ergibt, sich soweit ich
das sehe kein Unterschied. Ich denke, das ist eine rein sprachliche Sache, um
Wortwiederholungen zu vermeiden.

Ebenso ist mir bei „Pasting“ und „Inserting“ aufgefallen, dass wir beide als „Einfügen“ 
übersetzen. Pasting ist meiner Meinung nach eher so etwas wie „übertragen“, wie bei „Format 
übertragen
"Coyp & paste" wird eigentlich seit Erfindung der Maus als "Kopieren und einfügen"
übersetzt - wir sollten daran mMn nichts ändern.

"Format übertragen" ist übrigens im Englischen "Clone Formatting" - was man wiederum auch
gut mit "Formatierung duplizieren" übersetzen könnte. Es ist hat immer ein Abwägen
zwischen "genauer" Übersetzung und einem die Sache vielleicht im Deutschen
besser/griffiger beschreibenden Begriff. Manchmal spielt auch die schiere Länge des
Ausdrucks eine Rolle - es soll ja noch in die Dialogbox hinein passen.
Übrigens - die Originalsprache des Programms war mal zu Urzeiten Deutsch; bei manchen
Sachen kann es sich aso durchaus auch um Rücküberstzungen handeln :-)
-- 
Mit freundlichen Grüßen
Uwe Altmann

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.