Date: prev next · Thread: first prev next last


Du hører ikke noget fra mig, Lars :-)

Vh
Ejnar

Den man. 11. nov. 2024 kl. 09.40 skrev Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>:

Jeg synes det skal blive som du har rettet til.

Den 11.11.2024 kl. 06.47 skrev Lars Jødal:
Hej alle

Efter at have konsekvensrettet til "diasmaster" som oversættelse af "master slide" har jeg 
opdaget, at for 7 år siden var der en kort tråd om samme emne men med modsat fortegn. David 
Lamhauge argumenterede for "masterdias": 
https://www.mail-archive.com/dansk@da.libreoffice.org/msg01496.html
Og tja, man kan godt sige at i tilfældet med diasmaster/masterdias er det et dias, man arbejder 
på (mere end det er noter og uddelingskopier man arbejder på ved disse mastere), så hvis der er 
stemning for det, kan jeg godt rette til "masterdias", sådan at de tre menupunkter i Impress > 
Vis bliver
         Masterdias
         Master for noter
         Master for uddelingskopier

Men hvis jeg ikke hører andet, forbliver det som netop rettet:
         Diasmaster
         Master for noter
         Master for uddelingskopier

Mvh
Lars

-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>
Sendt: 7. november 2024 15:03
Til: dansk@da.libreoffice.org
Emne: Re: [da-dansk] Ændringsforslag til oversættelsen i Impress: Masterdias -> Diasmaster

Jeg synes dit argument er godt. Så +1 der.

Og Ejnar, det lyder sært - normalt ville det jo være afsenderen som ville få den besked. Kan du 
måske sende et eksempel som vedhæftet fil direkte til mig, så kan jeg se om der er noget i 
headeren eller andet der kan forklare det.

Mvh
Jeppe

Den 07.11.2024 kl. 12.51 skrev Lars Jødal:
Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" frem for 
"Diasmaster". Når jeg alligevel hælder til diasmaster er det, fordi ordet er forholdsvis kort, 
for mig selv virker let at afkode (jeg ville skulle tænke lidt mere over "notemaster"), og så 
er det i øvrigt den term, som MS PowerPoint anvender. Blandt de tre master-typer, er det 
forventeligt det ord, som har relevans for flest brugere, og derfor mere vigtigt end de to 
andre at have et kort begreb.

Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" frem for "master for 
dias", og så alligevel undgå "notemaster" og "uddelingskopimaster"!

Mvh
Lars

PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen - jeg får ikke 
beskederne retur, men får efter lidt tid en autobesked fra dansk+owner@da.libreoffice.org om 
at "Some messages to you could not be delivered. If you're seeing this message it means things 
are back to normal, and it's merely for your information." Da min besked på dette tidspunkt så 
er gået igennem, er jeg holdt op med at tage mig af det, og betragter det efterhånden mest som 
en kvittering for modtagelsen... Jeg skal blot være opmærksom på, at jeg ikke kommer til at 
skive til "dansk+owner"-adressen, når jeg vil skrive til forummet.


-----Oprindelig meddelelse-----

Godt punkt.

Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og ikke "Diasmaster"?

Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail fra listen til mig 
ofte bliver til en "Bouncing messages from dansk@da.libreoffice.org"-mail? Muligvis bare 
første mail i en ny tråd. Stærkt irriterende....

Vh
Ejnar


Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>:
Rigtig god ide!

Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal:
I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere:
Masterdias
Master-noter
Master uddelingskopier
Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", "Master Notes" og 
"Master Handouts".

På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er ikke tale om et 
specielt dias, specielle noter eller specielle uddelingskopier, det er mastere FOR dias, 
noter og uddelingskopier. Specielt "master-noter" og "master uddelingskopier" har jeg selv 
haft svært ved at afkode.

Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til:
                         Diasmaster
                         Master for noter [evt.: Notemaster]
                         Master for uddelingskopier

Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger eller bedre forslag?

Med venlig hilsen
Lars

PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en indarbejdet term i f.eks. 
bogtryk. Så ingen plan om at ændre "master".
--
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde




Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>


--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver 
dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.