Hej alle
Efter at have konsekvensrettet til "diasmaster" som oversættelse af "master slide" har jeg opdaget, at for 7
år siden var der en kort tråd om samme emne men med modsat fortegn. David Lamhauge argumenterede for "masterdias":
https://www.mail-archive.com/dansk@da.libreoffice.org/msg01496.html
Og tja, man kan godt sige at i tilfældet med diasmaster/masterdias er det et dias, man arbejder på (mere end det
er noter og uddelingskopier man arbejder på ved disse mastere), så hvis der er stemning for det, kan jeg godt
rette til "masterdias", sådan at de tre menupunkter i Impress > Vis bliver
Masterdias
Master for noter
Master for uddelingskopier
Men hvis jeg ikke hører andet, forbliver det som netop rettet:
Diasmaster
Master for noter
Master for uddelingskopier
Mvh
Lars
-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>
Sendt: 7. november 2024 15:03
Til: dansk@da.libreoffice.org
Emne: Re: [da-dansk] Ændringsforslag til oversættelsen i Impress: Masterdias -> Diasmaster
Jeg synes dit argument er godt. Så +1 der.
Og Ejnar, det lyder sært - normalt ville det jo være afsenderen som ville få den besked. Kan du
måske sende et eksempel som vedhæftet fil direkte til mig, så kan jeg se om der er noget i headeren
eller andet der kan forklare det.
Mvh
Jeppe
Den 07.11.2024 kl. 12.51 skrev Lars Jødal:
Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" frem for "Diasmaster". Når jeg
alligevel hælder til diasmaster er det, fordi ordet er forholdsvis kort, for mig selv virker let at afkode (jeg ville skulle
tænke lidt mere over "notemaster"), og så er det i øvrigt den term, som MS PowerPoint anvender. Blandt de tre
master-typer, er det forventeligt det ord, som har relevans for flest brugere, og derfor mere vigtigt end de to andre at have et
kort begreb.
Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" frem for "master for dias", og så alligevel
undgå "notemaster" og "uddelingskopimaster"!
Mvh
Lars
PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen - jeg får ikke beskederne retur, men får
efter lidt tid en autobesked fra dansk+owner@da.libreoffice.org om at "Some messages to you could not be
delivered. If you're seeing this message it means things are back to normal, and it's merely for your
information." Da min besked på dette tidspunkt så er gået igennem, er jeg holdt op med at tage mig af det, og
betragter det efterhånden mest som en kvittering for modtagelsen... Jeg skal blot være opmærksom på, at jeg ikke kommer
til at skive til "dansk+owner"-adressen, når jeg vil skrive til forummet.
-----Oprindelig meddelelse-----
Godt punkt.
Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og ikke "Diasmaster"?
Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail fra listen til mig ofte bliver til
en "Bouncing messages from dansk@da.libreoffice.org"-mail? Muligvis bare første mail i en ny tråd.
Stærkt irriterende....
Vh
Ejnar
Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>:
Rigtig god ide!
Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal:
I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere:
Masterdias
Master-noter
Master uddelingskopier
Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", "Master Notes" og "Master
Handouts".
På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er ikke tale om et specielt dias, specielle noter
eller specielle uddelingskopier, det er mastere FOR dias, noter og uddelingskopier. Specielt "master-noter"
og "master uddelingskopier" har jeg selv haft svært ved at afkode.
Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til:
Diasmaster
Master for noter [evt.: Notemaster]
Master for uddelingskopier
Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger eller bedre forslag?
Med venlig hilsen
Lars
PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en indarbejdet term i f.eks. bogtryk. Så
ingen plan om at ændre "master".
--
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.