Date: prev next · Thread: first prev next last


Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" frem for "Diasmaster". 
Når jeg alligevel hælder til diasmaster er det, fordi ordet er forholdsvis kort, for mig selv 
virker let at afkode (jeg ville skulle tænke lidt mere over "notemaster"), og så er det i øvrigt 
den term, som MS PowerPoint anvender. Blandt de tre master-typer, er det forventeligt det ord, som 
har relevans for flest brugere, og derfor mere vigtigt end de to andre at have et kort begreb.

Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" frem for "master for 
dias", og så alligevel undgå "notemaster" og "uddelingskopimaster"!

Mvh
Lars

PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen - jeg får ikke beskederne 
retur, men får efter lidt tid en autobesked fra dansk+owner@da.libreoffice.org om at "Some messages 
to you could not be delivered. If you're seeing this message it means things are back to normal, 
and it's merely for your information." Da min besked på dette tidspunkt så er gået igennem, er jeg 
holdt op med at tage mig af det, og betragter det efterhånden mest som en kvittering for 
modtagelsen... Jeg skal blot være opmærksom på, at jeg ikke kommer til at skive til 
"dansk+owner"-adressen, når jeg vil skrive til forummet.


-----Oprindelig meddelelse-----

Godt punkt.

Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og ikke "Diasmaster"?

Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail fra listen til mig ofte 
bliver til en "Bouncing messages from dansk@da.libreoffice.org"-mail? Muligvis bare første mail i 
en ny tråd. Stærkt irriterende....

Vh
Ejnar


Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>:

Rigtig god ide!

Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal:
I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere:
Masterdias
Master-noter
Master uddelingskopier
Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", "Master Notes" og "Master 
Handouts".

På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er ikke tale om et specielt 
dias, specielle noter eller specielle uddelingskopier, det er mastere FOR dias, noter og 
uddelingskopier. Specielt "master-noter" og "master uddelingskopier" har jeg selv haft svært 
ved at afkode.

Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til:
                       Diasmaster
                       Master for noter [evt.: Notemaster]
                       Master for uddelingskopier

Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger eller bedre forslag?

Med venlig hilsen
Lars

PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en indarbejdet term i f.eks. 
bogtryk. Så ingen plan om at ændre "master".

--
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde




Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.