Ve 4.4 se taky nově objevuje "soft hyphen" (místo "vlastního dělení
slov"). Termín neznám, ale po průzkumu internetu se zdá, že správný
překlad je "podmíněný spojovník" (což je i docela výstižné).
"Podmíněný spojovník" je zřejmě správně, ale nic moc mi to neřekne bez
výkladu, četl jsem si http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=164 a napadlo mě,
jestli by nebylo jednodušší to rozepsat, tedy "spojovník pro dělení
slov" nebo tak nějak?
Tohle je docela pěkná ukázka dilematu mezi použitím jednoznačného
termínu a srozumitelnějšího, ale méně přesného označení. Co takhle
nějaký kompromis jako "Podmíněný spojovník (pro vlastní dělení slov)"?
OK, jestli se to vejde, jsem pro, nicméně...
A není tohle už problém originálu? Nevím, ale skoro bych řekl, že
"custom hyphens" bude srozumitelnější než "soft hyphens"...
...koukám na http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_hyphen ; pokud jde o
vlastní nastavení uživatelem, tak možná nejlepší by bylo "optional
hyphen" (protože jde o "Text to be formatted by the recipient")? Pak by
to česky mohl být "Volitelný spojovník" nebo tak nějak, a bylo by po
problému...
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.