Ahoj,
pár vysvětlení a doplnění:
2. non-breaking space/hyphen
- taky to tu už bylo s možnostmi "nezlomitelná" nebo "pevná
mezera/spojovník"
- byl bych pro "nezlomitelná" - podle mě věcně správnější termín (i když
Word má "pevná")
Myslím, že pro mezeru bychom opravdu měli použít "pevná" - jde u ní
nejen o nezlomitelnost, ale i o její pevnou šířku. U spojovníku
netuším, tam asi skutečně jde jen o nezlomitelnost.
Non-breaking space má sice pevně danou šířku, ale to je spíš chyba,
správně by se měla taky roztahovat, potom by byl text hezčí - viz:
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=41652
Ve 4.4 se taky nově objevuje "soft hyphen" (místo "vlastního dělení
slov"). Termín neznám, ale po průzkumu internetu se zdá, že správný
překlad je "podmíněný spojovník" (což je i docela výstižné).
"Podmíněný spojovník" je zřejmě správně, ale nic moc mi to neřekne bez
výkladu, četl jsem si http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=164 a napadlo mě,
jestli by nebylo jednodušší to rozepsat, tedy "spojovník pro dělení
slov" nebo tak nějak?
Tohle je docela pěkná ukázka dilematu mezi použitím jednoznačného
termínu a srozumitelnějšího, ale méně přesného označení. Co takhle
nějaký kompromis jako "Podmíněný spojovník (pro vlastní dělení slov)"?
A není tohle už problém originálu? Nevím, ale skoro bych řekl, že
"custom hyphens" bude srozumitelnější než "soft hyphens"...
3. obecnější dotaz: ve statistice dokumentu je nově místo "number of
pages" jen "pages". Otázka zní, jestli překládat v 1. pádu ("stránky"),
nebo 2. ("stránek") - tak to má třeba Word.
Jsem ale pro to, aby se dodržovalo, že popis před hodnotou (a ještě od
ní oddělený dvojtečkou) je v 1. pádu, a aby se popis skloňoval jen
tehdy, když pole s hodnotou na popis přímo navazuje (třeba u otáčení
textu, tam to je teď různě a "0 stupně" vypadá divně).
Tady jsem se trochu ztratil :-) - nechám na Tobě.
Zkusím ilustrativně:)) Navrhuju:
Pages: XX → Stránky: XX
Words: YY → Slova: YY
protože se v UI většinou vyskytuje ([] je spinbox)
Pages: [XX] → Stránky: [XX], a ne Stránek: [XX]
Naproti tomu.:
Angle: [XX] Degrees → Úhel: [XX] stupňů, a ne Úhel: [XX] stupně
4. blacklist, whitelist (nově u implementací OpenCL)
- opsal jsem jako "funkční" či "nefunkční implementace"
- "černá/bílá listina" mi přijde násilné, i když se to někde používá
Spíš než o funkčnost jde o explicitní povolení / zakázání; asi bych tedy
radši použil něco jako "Seznam zakázaných OpenCL implementací:" nebo tak
něco?
Nebyl jsem si jistý, jestli jsou položky ze seznamu povoleny nebo
zakázány automaticky a jestli to nezáleží na nějakém dalším nastavení...
ale zdá se, že ne - v tom případě je "seznam povolených/zakázaných"
určitě lepší.
Zdraví
Standa
--
For unsubscribe instructions e-mail to: lokalizace+unsubscribe@cz.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.