Date: prev next · Thread: first prev next last


Ahoj,

Stanislav Horáček píše v Út 16. 12. 2014 v 22:00 +0100:

Myslím, že pro mezeru bychom opravdu měli použít "pevná" - jde u ní
nejen o nezlomitelnost, ale i o její pevnou šířku.  U spojovníku
netuším, tam asi skutečně jde jen o nezlomitelnost.

Non-breaking space má sice pevně danou šířku, ale to je spíš chyba, 
správně by se měla taky roztahovat, potom by byl text hezčí - viz:
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=41652

Skutečně, máš pravdu :-)  Roztahuje se i ve Wordu, takže je to
potenciálně i problém s přenositelností dokumentů...

Ve 4.4 se taky nově objevuje "soft hyphen" (místo "vlastního dělení
slov"). Termín neznám, ale po průzkumu internetu se zdá, že správný
překlad  je "podmíněný spojovník" (což je i docela výstižné).

"Podmíněný spojovník" je zřejmě správně, ale nic moc mi to neřekne bez
výkladu, četl jsem si http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=164 a napadlo mě,
jestli by nebylo jednodušší to rozepsat, tedy "spojovník pro dělení
slov" nebo tak nějak?

Tohle je docela pěkná ukázka dilematu mezi použitím jednoznačného 
termínu a srozumitelnějšího, ale méně přesného označení. Co takhle 
nějaký kompromis jako "Podmíněný spojovník (pro vlastní dělení slov)"?

OK, jestli se to vejde, jsem pro, nicméně...

A není tohle už problém originálu? Nevím, ale skoro bych řekl, že 
"custom hyphens" bude srozumitelnější než "soft hyphens"...

...koukám na http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_hyphen ; pokud jde o
vlastní nastavení uživatelem, tak možná nejlepší by bylo "optional
hyphen" (protože jde o "Text to be formatted by the recipient")?  Pak by
to česky mohl být "Volitelný spojovník" nebo tak nějak, a bylo by po
problému...

3. obecnější dotaz: ve statistice dokumentu je nově místo "number of
pages" jen "pages". Otázka zní, jestli překládat v 1. pádu ("stránky"),
nebo 2. ("stránek") - tak to má třeba Word.
Jsem ale pro to, aby se dodržovalo, že popis před hodnotou (a ještě od
ní oddělený dvojtečkou) je v 1. pádu, a aby se popis skloňoval jen
tehdy, když pole s hodnotou na popis přímo navazuje (třeba u otáčení
textu, tam to je teď různě a "0 stupně" vypadá divně).

Tady jsem se trochu ztratil :-) - nechám na Tobě.

Zkusím ilustrativně:)) Navrhuju:
Pages: XX → Stránky: XX
Words: YY → Slova: YY
protože se v UI většinou vyskytuje ([] je spinbox)
Pages: [XX] → Stránky: [XX], a ne Stránek: [XX]

Naproti tomu.:
Angle: [XX] Degrees → Úhel: [XX] stupňů, a ne Úhel: [XX] stupně

To zní dobře, díky!

Měj se,
Kendy


-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: lokalizace+unsubscribe@cz.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.