O OmegaT funciona à base de Java. Pode ser baixado com JRE ou sem, se o
seu sistem já tem o java.
Ele separa por frase e mantem um sistema de tags dentro do texto. Estes
tags são os que mantém a formatação intacta quando a tradução é
renderizada. No caso, se os tags não estão sendo inseridos devidamente,
o OmegaT faz uma busca (Ctrl-T) e mostra onde está a falta de tag. É só
inserir, renderizar (Ctrl-D) e depois retirar o arquivo traduzido da
pasta "target" e ... voilá!
Claro que é uma explicação bastante simples, mas estou à disposição para
ajudar.
Um abraço,
Timmy
On 16-07-2013 17:55, Rogerio Luz Coelho wrote:
Como funciona?
R.
Em 16 de julho de 2013 10:30, Timothy Mark Brennan Jr.
<timotheonb@gmail.com <mailto:timotheonb@gmail.com>> escreveu:
Pessoal,
Ao revisar as listas, notei que o Sr. Olivier mencionou o OmegaT.
Tenho usado a um tempo e consider excelente para trabalho de
tradução, pois, posso dar atenção apenas à tradução sem me preocupar
com a formatação. Serve para todos tipos (Impress, Writer, Calc,
etc.) e o melhor de tudo ... não precisamos converter os arquivos .odt.
Se alguém sentir interesse em falar sobre o assunto, estou à disposição.
Um abração a todos.
Tim
On 24-06-2013 12:29, Olivier Hallot wrote:
Olá
Em 24-06-2013 11:34, João Mac-Cormick escreveu:
Na verdade Tulio eu quero exportar vários arquivos PO para
CSV estando
em inúmeros diretórios. Não quero traduzir. Por isso
preciso de um
utilitário que funcione por linha de comando. O objeto é
colocar na wiki.
Existem ferramentas livres que servem para editar/traduzir
documentos do
LibreOffice (manuais, livros, relatórios)
A que me parece interessante é a OmegaT
http://www.omegat.org/br/__omegat.html
<http://www.omegat.org/br/omegat.html>
e deve servir bem ao propósito de ajudar a traduzir os manuais,
pois
abre e salva em formato do LibreOffice. Todavia, nas vezes que
tentei
usar, deu estouro de memória Java, por que o LibreOffice é
muuuuito
grande. Um bom laptop e um acerto na memoria padrão da máquina
Java (JRE
da instalação Java) devem ser fundamentais.
O "zipão" da interface do usuário pode ser carregado na
memória de
tradução e ajudar o tradutor com os termos certos. Eu volto a
insistir
que a tradução deve considerar o ambiente do software e ser
segmentada.
Vou dar um exemplo:
Outline = Estrutura de tópicos (writer/impress)
Outline = Esquema (calc)
Outline = Contorno da figura (draw)
Mas mesmo sendo uma grande ajuda, essa ferramenta não vai fazer
milagres. O trabalho é longo mesmo.
Abraços
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
<mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.__libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.__libreoffice.org
<mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.__libreoffice.org/pt-br/docs/
<http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- Re: [pt-br-docs] Glossário de termos e expressões (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.