岩橋いさなです。 AAAAさん、提案ありがとうございます。 まずは次の3件につてい採用しました。
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=dce930c531e6f661 note:UZL8k 原文:"Western" 提案:"西洋諸言語” 場所:Writer(「書式」→「文字の書式」→「文字」ダイアログ→「フォント」セクション) 補足:note: ap5iFに準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=febcc802ad8396db note:9Ftgy 原文:"Asian" 提案:"アジア諸言語” 場所:Writer(「書式」→「文字の書式」→「文字」ダイアログ→「フォント」セクション) 補足:note: DRqDZに準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=b63c02dbc102722f note:Wkvpi 原文:"Close Pane" 提案:"ペインを閉じる" 場所:Impress(「表示」→「スライドペイン」を有効にし、「スライド」ダイアログの右上にある×印にカーソルを合わせると上記のメッセージが表示される。)補足: ・LibreOffice UI - 7.3での訳(https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-7-3/sfx2messages/ja/?checksum=b63c02dbc102722f)に準じる。(KeyIDは同一)
"Complex"を、どうしましょうかね…。 残り1件なんですが。
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=7282d394263200de note:Qju7H 原文:"Text Font" 提案:"文字のフォント" 場所:Writer(「書式」→「文字の書式」→「文字」ダイアログ→「フォント」セクション) 補足: ・"Text"は「テキスト」と訳されることが多いが、ダイアログ名が「文字」であるため揃える。
補足でのご指摘、理解できるんですが、一方で原文がわざわざダイアログ名の"Character"="文字"とは異なる"Text"を使ってきているということでもあります。 んまぁ"Character Font"というような言い回しはあんまり目にしない気もするので、単に英語として馴染みのある用語を使っただけで、あまり深く考えてのことではないのかも知れないないですが、原文が違う以上、不用意に同じ訳語を充てることは避けた方がいいのではないかとも思えて、採用をためらっています。 既に"テキスト"の用語は避けて通れないものになっている中、"テキストフォント"でも別にいいんじゃないかなぁ…という気もしたりして。 "文字のフォント" "テキストフォント" どちらが良さげでしょうか。 AAAAさん含め、皆様のご意見を伺いたいです。 議論が進まないようでしたら、AAAAさんの提案どおり"文字のフォント"で採用したいと思います。 "text"を"文字"と訳している例は、劣勢ながら相当数存在するようですし("文字":"テキスト"=3:8くらい?)。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest Online開催予定日前日の 〜2022-03-19(Sat) に設定したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy