岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテムの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=2ac02aa3e9d207c2 note:=Cc2Ka 原文:"Basic Fonts (Western)" 既訳:"既定のフォント(西欧諸言語)" 採用:"既定のフォント(西洋諸言語)" 提案状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:Writer [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Wireter] アイテムラベル 補足: * "Western"→"西洋諸言語"とする他の既存訳に合わせて変更集約した。 * 合わせてかっこを全角にした。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=47f59bca0e56ea35 note:=TDUti 原文:"Basic Fonts (Asian)" 既訳:"既定のフォント(アジア諸言語)" 採用:"既定のフォント(アジア諸言語)" 提案状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:Writer [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Wireter] アイテムラベル 補足:かっこを全角にした。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=75eab1642b4ca332 note:=nfHR8 原文:"Basic Fonts (CTL)" 既訳:"既定のフォント(CTL)" 採用:"既定のフォント(複合文字言語)" 提案状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:Writer [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Wireter] アイテムラベル 補足: * "complex text layout"の前置を伴わず"CTL"単独で現れる既存訳に倣い、"複合文字言語"と訳した。 * ただし既存訳の一部に見られる"(CTL)"の後置は略した。翻訳で"CTL"が単独で出現する箇所は(本件の旧訳を除けば)なさそうで、補足の必然性がなさそうなため、冗長の回避を優先した。 * "CTL"→"複合文字言語(CTL)"としている既存訳も存在し、判断の揺れがある(後置していないものもある)。 * Weblate状況 * UI-masterの原文に単語"CTL"を含み、"complex text layout"を含まない (4件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%5B%5B%3A%3C%3A%5D%5DCTL%5B%5B%3A%3E%3A%5D%5D%22+not+source%3A%22complex+text+layout%22 * 合わせてかっこを全角にした。 なお、Helpの該当箇所も合わせて変更しています。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy