On Thu, 12 Jan 2012 23:15:00 +0900 "OSHIE, Takashi" <oshie.is.not.osue@gmail.com> wrote:
Impress を使っていて、[アニメーションの設定]の[効果オプション]の中にある "dim" が「曇り」と訳されているのが気になりました。何のことかわかりづらいように思います (はじめて見たとき、もやでもかかるのかと思いました)。
たしかにそうですね。
PowerPoint では "Don't Dim" は「淡くしない」と翻訳されているようです。 http://presentationsoft.about.com/od/powerpointtips/ss/080124dimtext_3.htm http://izumimedia.meiji.jp/powerpoint2007/2010/06/pp-after-anim.html 仮に dim を「淡くする」などと訳すのであれば、 (1)「淡くしない」 (2)「色で淡くする」or「次の色に淡くする」(超訳でしょうか?) (3)「淡くする色」 dim を「くすんだ」などと訳すのであれば、 (1)「くすんだ色にしない」 (2)「くすんだ色にする」 (3)「くすんだ色」
(3)くすませる色?
といったところでしょうか。うーん、うまく訳せません。いかがでしょうか?
確かに変更したほうがよさそうですね。 ご意見のある方はいますでしょうか?? -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted