おしえです。 Impress を使っていて、[アニメーションの設定]の[効果オプション]の中にある "dim" が「曇り」と訳されているのが気になりました。何のことかわかりづらいように思います (はじめて見たとき、もやでもかかるのかと思いました)。 (1)「曇りを付けない」(Don't dim) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565028 (2)「色で曇りを付ける」(Dim with color) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565029 (3)「曇りを付ける色」(Dim Color) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565032 PowerPoint では "Don't Dim" は「淡くしない」と翻訳されているようです。 http://presentationsoft.about.com/od/powerpointtips/ss/080124dimtext_3.htm http://izumimedia.meiji.jp/powerpoint2007/2010/06/pp-after-anim.html 仮に dim を「淡くする」などと訳すのであれば、 (1)「淡くしない」 (2)「色で淡くする」or「次の色に淡くする」(超訳でしょうか?) (3)「淡くする色」 dim を「くすんだ」などと訳すのであれば、 (1)「くすんだ色にしない」 (2)「くすんだ色にする」 (3)「くすんだ色」 といったところでしょうか。うーん、うまく訳せません。いかがでしょうか? -- OSHIE, Takashi <oshie.is.not.osue@gmail.com> http://oshie.jimdo.com/ http://twitter.com/oshie http://www.facebook.com/takashi.oshie -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted