On Sun, 8 Jan 2012 03:25:29 -0800 (PST) NON <non.pc001@gmail.com> wrote:
全体的に翻訳の見直しが行われているようなので、Impressの翻訳で気になった点を挙げてみました。 作業もしないで指摘だけで申し訳ありません。
いえいえ、とてもありがたいです。 ご指摘が多ければ多いほど速いスピードで改善されますから。
オプション -> LibreOffice Impress -> グリッド線 ・「解像度」の項目で、XY軸の表記が「横方向」「縦に」で一致していません。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569195 横方向に https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569196 縦に https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569198 横方向 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569199 縦方向 意味やヘルプを考慮すると、[縦に][横に]がよさそうです。
・ ヘルプで、「解像度」に該当するトピック名が「リッド線の間隔」(「グリッド線の間隔」のtypo)になっています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665131 修正しました。
※「解像度」よりも「グリッド線の間隔」の方が良い気がします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569194 仰るとおりです。
※ヘルプに未翻訳部分がありました。
リソースの関係でヘルプの翻訳にはあまり重きを置いていないので、現状未訳部分 はたくさんあります
LibreOfficeヘルプ -> 接着点の使用 ・操作手順の箇条書きの番号が滅茶苦茶です。
翻訳には番号は入っていないので、翻訳の問題ではなさそうです。
ファイル -> 印刷 -> LibreOffice Impress ・各項目のキーボード選択用アルファベットがことごとく切れています。
翻訳の問題ではなさそうです。
書式 -> テキスト -> テキスト -> テキストアンカー ・ヘルプを見る限り、「全幅」は「オブジェクトの幅に合わせる」くらいが適当かと思います。 ※「全幅」のヘルプは未翻訳でした。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550118 [幅全体]という感じでしょうか。
図形等の「位置及びサイズ」 -> 位置及びサイズ -> 適合 ・ヘルプを見る限り、「テキストに幅を合わせる」「テキストに高さを合わせる」は「テキストを幅に合わせる」「テキストを高さに合わせる」のような気がします。 ※英語のもともとの文章も逆になっているような・・・
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549476 そもそも右クリックすると[位置とサイズ]になってますね。 これは[位置およびサイズ]が正しいです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549457 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549458 挙動を確認したところ、テキストに合わせているように見えますが……?
※「適合」もちょっと分かりにくいです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549456 原文は[Adopt]ですね。 変更したいですがいいアイディアが思いつきません。
図形を選んで「反転」 ・「縦位置」「横位置」は、「縦方向」「横方向」や「垂直反転」「水平反転」(ペイント等での記述と同じ)の方が分かりやすいと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10555739 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10555740 自信はありませんが、これでしょうか……?
タスク ->アニメーションの設定 ->効果 現れる ・「現れる」は要らない気がします。
これは翻訳の問題ではありませんね。 -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted