目黒です。 素人からの感想を述べさせて頂きますと、 グラフ表面の書式 に一票です。 ユーザーには直感的に分かりやすいと思います。 グラフ領域の~ ですと、グラフの元のセル領域辺りの事に取り違えてしまう気がします。 いちユーザーからの視点として参考になれば幸いです。 2011年12月28日水曜日 tora - Takamichi Akiyama tora@openoffice.org:
横から割り込んで、済みません。 area は、領域 では? 表面は、surface では? 可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、 元にもどるような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。 ではでは Tora On 12/27/2011 5:56 PM, AWASHIRO Ikuya wrote:On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST) Takeshi Abe<tabe@fixedpoint.jp> wrote:「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547550
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10557376
統一するという意味で「グラフ表面の書式...」がいいかなと思います。+1で。-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted