Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


横から割り込んで、済みません。

area は、領域 では?
表面は、surface では?

可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、
元にもどるような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。

ではでは
Tora


On 12/27/2011 5:56 PM, AWASHIRO Ikuya wrote:
On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST)
Takeshi Abe<tabe@fixedpoint.jp>  wrote:

「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547550
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10557376
統一するという意味で「グラフ表面の書式...」がいいかなと思います。
+1で。


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.