Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


On Sun, 25 Sep 2011 22:33:40 +0900 (JST)
Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp> wrote:

この辺りの差については、より詳しい方の意見をうかがいたいです。
ただ用例としては、「水と油が分離する」とは言いますが、
「水と油が切り離される」とはあまり言わないように思います。
また、「半券を切り離す」とは言いますが、「半券を分離する」とは
あまり言わないように思います。
別に一般的な日本語の解釈として「分離」と「切り離す」は同じ意味である、
と言ってるわけではないです。
あくまで今回のこのケースにおいて、です。
積極的に「分離」あるいは「切り離す」のいずれかにする理由がある場合は
そちらを、ない場合はより短い「分離」にするのが妥当ではなかろうか、と
私が勝手に思っているということです。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.