西木さん
On Sun, 6 Feb 2011 18:00:40 +0900, Takeshi NISHIKI <tnishiki@gmail.com> wrote:
・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
すみません、これについて意味がよく分かっていません。
例えば、「diagram」だと、「図」と訳した方がいいかもしれませんし、
「ダイアグラム」としてカタカナ訳でもいいかもしれません。
場所ごとに訳がバラバラだと、読むとき困るので、ルールを決めて、
wiki に書いておいた方がいいですよね、という意味です。
説明いただいてありがとうございます。分かりました。
それができれば訳語の揺れがなくす助けになりますね。
同じ diagram でもコンテキストが違うと別のものを指すことがあるので、
コンテキストごとに分けてまとめられると一番いいのですが。
私も以前、言語名(English, Irish, Occitan etc.)を訳す箇所が
繰り返し出てきたときに、各日本語名をどこかにまとめておけば便利
だろうなと思ったことがありました。
-- Takeshi Abe
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
- [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice翻訳の参加希望 (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.